(137)タイタニック日本とならないことを願って(2)本質的なすべての問題が先送りされる国

ドイツの中道右派と称される有力日刊紙「ディ・ヴェルト」は、福島原発事故後2年直前の3月7日の「原子力カタストロフ」という記事で、日本は除染や住民の健康など様々な問題が噴出し、何も解決されていないにもかかわらず、安部新政権の参議院選挙後原発の順次再稼働開始だけでなく、原発新設の選択で原発の電力割合を高めるという報道を指摘し、「日本は福島からの放射線廃棄物で圧殺される」という見出しで厳しく批判している(注1翻訳)。
また3月12日のドイツZDFのフロンタール21は、「遊園地の下の放射線廃棄物・・・福島と問題」という7分ほどの映像フィルムで、川に流されるなど余りに杜撰な除染、除染された放射線を発する膨大なゴミが住宅地の空地にビニールをかけて積み上げられたり、遊園地の下に浅く埋められたりしている実態を、まるで告発するかのように映し出していた(注2日本語字幕動画)。
フィルムの後半で、グリンピースメンバーの「除染した膨大な放射線ゴミを住宅地に集めて並べているだけの希望のない企てであり、こんなに大きい地域を除染しようとする企て自体が、いかに不可能であるかを示している」といった言葉が、見る側に重く突き刺さってくる。

こうした放射線を発し続ける、遊園地などに土をかけて浅く埋めたり、住宅地にビニルシートをかけただけの膨大な除染ゴミは、予定では3年後の2015年までに中間貯蔵施設に運び込むことを約束しているが、中間貯蔵施設の場所さえ決定されていない。
この4月になって最初の候補地の大熊町双葉町楢葉町が再び浮上してきているが、住民感情からすれば認めがたく、紛糾迷走していくことはわかりきったことだ。
このような原因は、日本では常に一部の人たちの利益が優先され、本質的な問題が国家債務から原発にいたるまで全て先送りされるからである。
チェルノブイリ原発事故の汚染地区で、最初80万軍人の犠牲的人海戦術と巨費で除染が実施されたが、放射能の下がるのは一時的で、ほとんど無効であったという報告に学ぶべきである。
さらにチェルノブイリの措置に学べば、年間5ミリシーベルト以上では強制移住地区であり、年間1ミリシーベルト以上から5ミリシーベルト未満は移住勧告地区となる筈だ(注3動画)。
そのように現在の日本の措置(20ミリシーベルト以下は安全)に比べて厳しい措置を実施しているにもかかわらず、事故26年後の低線量放射線被爆の影響は手に負えないほど益々大きくなっている。
そのためウクライナ政府は国際機関IAEAなどの強い圧力なかで、2011年の「未来の安全」というウクライナ政府報告書を出し、ガンだけでなく国際機関が認めない心臓疾患や膠原病などの深刻なさまざまな病気が著しく増加していることを訴えている。特筆すべきは、事故後に生まれた子供たちの78パーセントが慢性疾患に苦しんでいることである(注4動画)。
そうした益々増え続ける低線量被爆被害のウクライナ政府報告書を真摯に受け止めれば、少なくとも現在5ミリシーベルト以上の地域は強制移住が決断されるべきだ。
文部科学省航空機モニタリング調査のもっとも最近の2012年12月28日の放射線量等分布図によれば(注5)、チェルノブイリ基準に従うならば、少なくとも赤色地域(地表1メートルの空間線量率19マイクロシーベルト/時以上・・・100ミリシーベルト/年以上)、橙色(9,5から19マイクロシーベルト/時)、黄色(3,8から9,5マイクロシーベルト/時)、うす緑色(1,9から3,8マイクロシーベルト/時)、緑色(1,0から1,9マイクロシーベルト/時)の地域が該当し、概算で1000平方キロメートル近くの広大な地域が強制移住地域となる。
確かにそれは現在の10万世帯弱の避難を倍増させるものであり、強制移住する人の身になって考えれば、断腸の思いがする。
しかし家族の将来の健康を考えるなら先延ばしにすること程惨い仕打ちはなく、一世帯あたり2000万円ほどの手厚い保証で新たな移住地で支援していくことが、現在の除染で一時的に線量を下げることで補償打ち切り措置で帰還を強いるより、どれだけ当事者にとって、さらには国民にとってもよいか計り知れない(現在の強制移住地区の提示されている保証は数百万円と余りにも低く、手厚い保証をしても4兆円未満であり、現在の実質的には余り効果のない何十年にも渡る、しかも100兆にも達すると予想される大手ゼネコンに丸投げされる恐るべき徹底的な除染を、最低限必要な除染に変更できることから巨額なオツリさえ可能である)。

さらに広大な敷地を確保できることから、現在世界で一番安全とされる地上空冷保管の最終処分場を建設することも可能となり、莫大なお金をドブに捨てるような無駄で危険な核燃料リサイクル計画から、世界激震地の恐ろしく危険な地下最終処分場の建設に至るまで一挙に解決するのである。
最終処分場については、ドイツのゴアレーベンも4月9日に白紙撤回されたことから、次回掘り下げて検証したい。

(注1)
日刊紙「ディ・ヴェルト」の3月7日記事(下記に翻訳)
http://www.welt.de/wissenschaft/article114220478/Japan-erstickt-im-Atommuell-aus-Fukushima.htm

(注2)
3月12日ドイツZDFのフロンタール21「遊園地の下の放射線廃棄物・・・福島と問題」
http://www.youtube.com/watch?v=--6dStqKunk&feature=youtu.be
(既に動画が載せてあったことから利用させてもらいます。この動画では8分40秒までがフロンタール21の7分10秒のフィルムにあたります)

(注3)
汚染地帯からの報告 - 1  ベラルーシの苦悩
http://www.dailymotion.com/video/xtxp8e_yyyyyyyyy-1-yyyyyyyy_news
このフィルムを見ればわかるが、チェルノブイリでも最初は放射能汚染は隠蔽され、徹底的な除洗でカタストロフの背負う過去を消し去ろうとしている。

(注4)
チェルノブイリ・汚染地帯からの報告(2) ウクライナは訴える
http://www.dailymotion.com/video/xtx7lk_yyyyyyyyy-2-yyyyyyyyy_news

(注5)
文部科学省 放射線量等分布マップ拡大サイト
http://radioactivity.nsr.go.jp/ja/contents/8000/7312/24/20130318air.pdf

「ディ・ヴェルト」

Nuklearkatastrophe原子力カタストロフ
Japan erstickt im Atommüll aus Fukushima
日本は福島からの放射線廃棄物で圧殺される
(最初の福島事故は人災、4号機が最も問題であるの項目は、既に誰もが知ることゆえ翻訳を省略しました)

Ungelöstes Problem: der Atommüll 未解決な問題:放射線廃棄物
Viele Probleme sind ungelöst: Regen- und Grundwasser dringt in die Anlagen ein. Und niemand weiß, wo die Leckagen sind, an denen das hoch kontaminierte Wasser aus den Containments herausläuft. Außerdem ist der Kühlkreislauf immer noch nicht wirklich geschlossenen.
多くの問題が未解決である。雨水と地下水が福島原発を侵水しており、放射線汚染物から高度に放射能汚染した水が流れだしており、誰もその浸水箇所がわからない。しかも冷却システムはいぜんとして閉じたままである。
Und so werden immer neue Lagerbehälter aufgestellt, wachsen die Wassermengen die dekontaminiert werden müssen – und Umweltschützer fürchten, dass Tepco irgendwann die unrühmliche Praxis wieder aufnehmen könnte, die strahlenden Abwässer ins Meer zu leiten.
だから新しい貯蔵タンクが配備され、汚染された水量が増え続けている。環境保護者は、東京電力が何時の日か再び、放射線汚染排水を海に流すという不名誉な行為を犯すのではないかと恐れている。
Ein anderes Problem: der Atommüll, der bei den Aufräumarbeiten auf dem Gelände entsteht. 52.000 Kubikmeter Metall und Beton und 72.000 Kubikmeter Holz sollen, nach Belastung sortiert, an verschiedenen Stellen auf dem Gelände in Zwischenlagern untergebracht werden. Abgeschirmt von der Umwelt werden die dann durch Bodenaushub und Sandsäcke.
もう一つの問題は、地面の除染作業で生じた放射線廃棄物である。5万2000立法メーターの金属と土、7万2000立法メーターの木材が地面の様々な場所に積み上げてあり、中間施設で保管されなくてはならない。それらは土の掘削と土砂袋のよる環境から覆い隠しているだけだ。
Die Wälder sollen abgeholzt werden
森が伐採される
Der Atommüll ist auch außerhalb von Fukushima Daiichi ein riesiges Problem. Die japanische Regierung hat beschlossen, dass die Folgen der Fukushima-Havarie nun überwunden werden sollten. "Im Moment wird überall aufgeräumt und dekontaminiert", erklärt Wolfgang Weiss. Er ist Vorsitzender von UNSCEAR, des Wissenschaftlichen Ausschusses der Vereinten Nationen zur Untersuchung der Auswirkungen der atomaren Strahlung.
放射線廃棄物は福島第一原発の外でも巨大な問題となっている。日本政府は、福島原発事故が克服されたと決定した。しかしながらUNSCEAR(原子放射線の影響に関する国連科学委員会)の代表ヴォルフガング・ヴァイスは、「現在いたるところで除染されている」と述べている。
Es geht um ganze Landstriche, um Städte, Dörfer, Felder, Wiesen, Wälder. Letztere überziehen weite Areale in dem hügelig-bergigen Gelände, und die Regierung hat beschlossen, dass sie alles gründlich machen will: "Die Wälder sollen abgeholzt werden", erzählt Weiss, "aber dadurch wird die Ökologie vollkommen zerstört. Die Landschaft wird danach nicht mehr dieselbe sein." Instabile Hänge sind dann wahrscheinlich noch das kleinste Problem.
地域全体で、都市で、村で、野原で、牧草地で、森で問題になっている。特に森は巨大な山岳地の広い地域を覆っており、それらを徹底的に行うことを決定した。これに対してヴァイス代表は「森は伐採されなければならないだろうが、生態系はそれによって完全に破壊される。景観はその後ではもはや同じではない」。崩れやすい山の傾斜も現実的に問題にならない。
Derzeit putzen Arbeitskolonnen, Bewohner und Freiwillige das Land: Um die Dosis zu senken, wird Laub entfernt, werden Gebäude abgeschrubbt, die obersten fünf Zentimeter des Bodens mühsam abgekratzt, ebenso die oberste Schicht von Straßen und Wegen. Berge von schwach strahlendem radioaktiven Müll entstehen – und niemand weiß, wohin damit. Denn er darf noch nicht einmal transportiert werden.
現在は作業員、住民、そしてボランティアが作業している。放射線量を下げるために、樹木の葉が取り除かれ、建物もこすり取られ、地面の表層5センチの土が丹念に剥ぎ取られている。道路や道の表層も同様である。弱い放射線廃棄物の山が生じ、誰も何処へいくのかしらない。それ故誰も輸送してはならない。
Atommüll in Plastiksäcken im Garten
庭のビニールザックの放射線廃棄物
Allein in der Präfektur Fukushima liegt das Material, in Plastiksäcken verpackt, in mehr als 5000 Behelfslagern. Dazu kommen Hunderttausende von Müllsäcken in Gärten oder auf Feldern, in denen die Bürger den radioaktivem Abfall einsammeln. Selbst auf Schulhöfen: "Die Leute dekontaminieren Schulen in Eigenregie, aber Ihnen wird verboten den Abfall außerhalb des Geländes zu deponieren. Also verscharren sie den dann irgendwo," beschreibt Wolfgang Weiss.
福島県だけでビニールザックに詰められた資材が、5000を超える応急の施設に置かれている。そこには市民が集めた放射線廃棄物の数万のゴミビニールザックが庭や野原に集められている。校庭自体「人々は独自のやり方で学校を除染しているが、廃棄物をその場所の外へ置くことが禁じられている。いったいどこへ、彼らは持って行けばよいのだ」と、ヴォルフガング・ヴァイスは書いている。
Kein Wunder, dass es auch Probleme mit illegaler Müllbeseitigung gibt: Immer wieder werden Fälle bekannt, wo der strahlende Abfall einfach im nächsten Fluss oder Wald verschwindet. Deshalb stellte der Vorsitzende des Wiederaufbaukomitees von Fukushima Hiroshi Suzuki in einem Interview fest, dass die Dekontaminierung um jeden Preis ein Hindernis darstelle: Es fehle Koordination und Überwachung, und die meisten der Beteiligten seien einfach unerfahren.
違法の廃棄物除去の問題があることは、驚くことではないが、未だに放射線廃棄物が近くの川や森に投棄されるケースがあるのは驚くべきことである。それ故福島復興委員会の鈴木浩座長は、除染が各々の対価で困難を作り出していることを、インタビューで認めた。すなわち調整や監視が不足しており、関係者の大部分が単純に未経験である。
Dabei denkt die Regierung seit fast zwei Jahren darüber nach, wie solche Zwischenlager denn aussehen müssten. Ihre Schlussfolgerung: Es sollten spezielle Deponien sein, von doppelten Betonmauern und einer dicken Lage Bentonit umgeben, ein sehr quellfähiges Tonmineral, das die Umwelt zusätzlich vor dem Inhalt dieser "Betonschüssel" schützen soll. Rundherum abgeschottet soll dann Boden die Deponie bedecken.
その上政府は丸2年間、そのような応急保管場所がどのようにあるべきかについて熟慮してきた。政府の結論は、二重のコンクリーの壁と厚く施設のベントナイトで覆う特別の集積場でなくてわはならない。完全に隔離すべく地面が集積場を覆い隠すべきである。
Bakterien sollen bei der Dekontamination helfen
微生物は除染の際手助けする。
Das Problem sind die anfallenden Müllmassen. Diverse Forschungsprojekte laufen, um diese Massen zu reduzieren. Beispiel: Böden und organisches Abfälle. Mal sollen wärmeliebende Bakterien das Problem lösen, indem sie kontaminierten Blätter verdauen, ein anderes Mal soll Dampf das Radiocäsium aus dem Aushub waschen.
問題は生じているゴミの量である。さまざまな研究プロジェクトが量を減らすために動いている。例えば土と有機ゴミ。一つには温かいところを好む微生物が汚染された葉を消化することで、問題を解決し、さらに土砂からの放射線セシウムからの蒸気を洗浄する。
Auch für Beton gibt es Ideen: Nano-Bläschen sollen das Radiocäsium herauswaschen. Alle diese Methoden scheinen zu funktionieren. Billig sind sie auch. Allerdings ist ihr Wirkungsgrad nur mäßig hoch. Der ist besser bei einer Methode, die Böden mit Oxalsäure auflöst und das Cäsium dann durch absorbierendes Material auffängt. Aber dieses Verfahren wäre teuer, und was am Ende herauskommt, ist kein Boden mehr.
コンクリートに対しても着想がある。1ミリミクロンの小さな泡が放射線セシウムを外へ洗浄する。これらのやり方の全てが機能しているように見える。そしてこれらのやり方は安価である。一般的にはその作用度合いは驚くほど高い。それは土をシュウ酸に溶かし、セシウムを吸着物質によって捕獲するやり方ではさらによい。しかしこれらのやり方は高価であるが、最終的にくるものには、土が含まれていない。
Welche Methode auch gewählt wird: Es ist ohnehin die Frage, ob die Menschen das Resultat überhaupt akzeptieren. Die Regierung möchte, dass – außerhalb der am höchsten kontaminierten und für viele Jahrzehnte gesperrten Gebiete – möglichst viele der Evakuierten so schnell wie möglich zurück in ihre Häuser und Wohnungen zurückkehren.
どのような方法が選ばれようとも、どちらであれ、人がその結果特に受け入れるかどうか問題である。政府は高度に汚染され、数十年間封鎖される地域を除いて出来るだけ多くの避難者が、出来るだけ早く住居に戻ってくることを望んでいる。
Kehren die Evakuierten zurück?
避難者は戻るのか?
Theoretisch könnten die Gebiete freigegeben werden, bei denen die zusätzliche Belastung unter 20 Millisievert (mSv) pro Jahr liegt. Das ist der Grenzwert, der für beruflich
Strahlenexponierte gilt.
理論的には積算年間20ミリシーベルト以下の線量にすることで、地域は封鎖解除されうる。それは職業被爆の限界値である。
Allerdings wird sich der angesichts der Befürchtungen in der Bevölkerung kaum durchsetzen lassen. Meist streben die Behörden für die erste Runde der Dekontaminierung deshalb 5 mSv pro Jahr über dem Hintergrundniveau an. Danach soll der Wert dann weiter gesenkt werden können, hin zur Zielvorgabe plus 1 mSv pro Jahr.
一般的には国民の恐れを勘案すれば貫徹されない。それゆえ大抵当局は除染の最初一回りで、予備水準の5ミリシーベルトに努める。その後で値は、目標基準値の年間1ミリシーベルトにさらに下げる。
Wo die 5 mSv pro Jahr heute schon unterschritten werden, sollten die Bewohner zurückkehren. Das beträfe rund 22.000 Evakuierte. Aber viele der Betroffenen wollen nicht zurück, sondern sich andernorts ein neues Leben aufbauen: Warum sich einer erhöhten Strahlung aussetzen, wenn das nicht notwendig ist?
今日年間5ミリシーベルト既に下がっているところでは、住民は戻ってきている。それは22000人の避難者が該当している。しかし避難者の多くは戻ることではなく、他の場所での新しい暮らしを築くことを望んでいる。必要でもないのに、何故避難者を高い放射線にさらすのか?
"Kurzfristig ist dieses eine Millisievert in den kontaminierten Gebieten aber meist nicht realisierbar. Also versucht die Regierung derzeit, die Evakuierten über das Streichen der Kompensation zu zwingen", erklärt Wolfgang Weiss. Vertrauen fördern solche Maßnahmen nicht.
「これらの一部は短期的には1ミリシーベルトの汚染地域であっても、大部分は実現可能でない。しかしながら政府は、補償を取り消すことで避難者に強制帰還することを求めている」とヴォルフガング・ヴァイスは訴える。そのような措置は信頼を得ていない。
Angst auch bei geringer Strahlenbelastung
放射線被爆での心配
Und so bleiben Unsicherheit und Angst, und zwar nicht nur bei den Evakuierten, sondern auch bei den rund zwei Millionen Menschen, die in den Präfekturen Fukushima und Ibaraki leben und ebenfalls vom radioaktiven Fall-out getroffen wurden – wenn auch in geringerem Maß als in den Evakuierungszonen.
不確かさと心配が蔓延しており、避難者だけでなく、避難地区よりは少ない量であるが福島県茨城県に暮らし、放射線にさらされている約200万人の人たちにとっては同様である。
Eigentlich bräuchte sich die Menschen in keiner Bevölkerungsgruppe Sorgen zu machen, erklärt Wolfgang Weiss: "Die Expositionsabschätzungen, die uns jetzt vorliegen, sind alle sehr verlässlich, und wir wissen, dass ihre Expositionen sehr niedrig waren", erklärt Wolfgang Weiss. Das gilt auch für die Evakuierten, die meist die Region verließen, ehe die Explosionen die Betonhüllen der Reaktoren sprengte.
本来住民グループの人々が心配する必要がない筈である。私たちの手元のある説明評価書はすべて非常に信頼できるものであり、説明が非常に少なかったことがわかる。原子炉のコンクリーの覆いが爆発前に、ほとんどの人が地域を去った避難者にとって有効であった、とヴァイスは述べる。
Die Belastung der Bevölkerung im schlimmsten ersten Jahr lag – den verfügbaren Zahlen zufolge – bei höchstens zehn Millisievert (mSv). Das ist etwa das Vierfache der natürlichen Hintergrundstrahlung in Deutschland. Gesundheitliche Folgen seien bei diesen Werten nicht zu erwarten, so Weiss.
初年度の最悪の住民被爆は、有効な計算によれば、最大10ミリシーベルトであり、ドイツの自然許容線量のほぼ4倍であり、この値では健康的問題が期待できない、とヴァイスは述べている。
Leicht erhöhtes Krebsrisiko
低い上昇癌リスク
Zu diesem Schluss kommt auch die WHO in ihrer ersten Risikoabschätzung. Nur für die am stärksten kontaminierten Gebiete außerhalb der 20-Kilometer-Zone, die erst Wochen nach dem Unfall evakuiert worden waren, sehen die Genfer einen Effekt: Für sie erhöhe sich das lebenslange Krebsrisiko leicht.
この結果WHOは最初のリスク評価を出している。事故後最初の一週間で避難された20キロ圏内から外の著しく汚染された地域においてのみ、遺伝子変化が見られ、そのため生涯に渡る癌リスクは少し上がる。
Es geht um Hotspots wie das Dorf Iitate oder die Kleinstadt Namie. In diesen am stärksten betroffenen Gebieten steige beispielsweise das auf die Lebenszeit berechnete Schilddrüsenkrebsrisiko für Mädchen, die zum Zeitpunkt des Unfalls jünger als ein Jahr waren, um 70 Prozent. Das ist allerdings das relative Risiko.
入舘村や浪江町のようにホットスポットがある。この最も高い関与地域では、たとえば事故時点で一歳以下の女子の生涯予測甲状腺癌リスクは70パーセントに上がる。これは一般的な相対リスクである。
In absoluten Zahlen wirkt es anders: "Statistisch gesehen entwickeln von allen Mädchen dieses Alters 0,75 Prozent im Laufe ihres Lebens Schilddrüsenkrebs. Durch Fukushima kommen 0,5 Prozent hinzu", erklärt Angelika Tritscher von der WHO, die zu den Autoren der Studie gehört. Keith Baverstock von der Universität Ostfinnland in Kuopio ist von dem WHO-Bericht enttäuscht.
絶対リスクは異なっている。「統計的にすべての女子の成長するこの年齢の生涯における甲状腺癌の絶対リスクは0,75パーセントであり、さらに0,5パーセント増加する」と、WHOのアンゲリカ・トリシャーは報告している。この低いWHO報告にクオピオの東フィンランド大学のカイス・ベファストクは驚愕している。
117.000 zusätzliche Krebsfälle
全体で11万7000人の癌発生
Einer der Gründe: "Die Abschätzung des gesundheitlichen Risikos der Menschen ist immer nur so gut wie die der Dosen, die ihr zugrunde liegt." Und an der gebe es einiges zu kritisieren. So fürchtet die Ärzteorganisation IPPNW, dass es in Japan zusätzliche 117.000 Krebsfälle durch Fukushima geben wird. Aber selbst die träten über die Jahre hinweg auf und drohten deshalb, in einer normalen epidemiologischen Statistik nicht aufzufallen.
理由の一つ。“人の健康リスクの評価は常に、その基礎をなしている投与量同様のものにすぎない”からである。そこには一連の批判がある。国際医師団体IPPNWは、福島事故による日本の全体の癌発症が11万7000人になると危惧している。
Das Problem: Weil ungefähr 40 Prozent der Bevölkerung im Laufe ihres Lebens an Krebs erkranken, und ein 25 bis 30 Prozent daran sterben, können die Epidemiologen unterhalb von etwa 100 mSv in ihren Statistiken keine Strahlungseffekte erkennen, erläutert Anna Friedl, Strahlenbiologin am Klinikum der Universität München: "Gegenüber diesem hohen, normalen, spontanen Risiko noch ein paar zusätzliche Fälle, die durch eine sehr geringe Strahlung dazu kommen, das kann man überhaupt nicht statistisch herausfiltern."
問題は、住民のおよそ40パーセントが彼らの生涯において癌が発症し、25パーセントから30パーセントが亡くなるにもかかわらず、疫学はおよそ100ミリシーベルト以下の線量被爆効果を認めていないことであり、ミュヘン大学付属病院の放射線生物学者のアンナ・フリドルは以下のように説明する。
「高い線量の、通常の自然に起きるリスクに比べ、非常に低い線量被爆で生じるリスクは統計的に把握出来ていない」
Das sollte jedoch nicht darüber hinweg täuschen, dass Japan in den Wochen nach dem 11. März 2011 Glück gehabt hat: "Hätte der Wind nicht fast 80 Prozent des Fall-outs von Fukushima auf den Pazifik hinaus getrieben, hätten die Konsequenzen vielleicht schlimmer sein können als die Tschernobyls", urteilt Keith Baverstock.
しかしながら、日本が2011年3月11日後の1週間は幸運であったことは紛れもない事実だ。すなわちカイス・ベファストクは、「風が落下物のほぼ80パーセントを福島から太平洋へ運ばなかったら、結果はおそらくチェルノブイリより悪くなっただろう」と評価する。
Die psychischen Folgen der Katastrophe
カタストロフの心理的問題
Denn anders als bei der Reaktorhavarie von Tschernobyl gab es keinen Graphitbrand, der die Radionuklide wie ein riesiger Schonstein hoch hinauf in die Atmosphäre hätte tragen und über ein weites Gebiet verteilen können: Der gesamte Fall-out hätte sich auf Honshu konzentriert – und Tokio, die größte Stadt der Welt, liegt weniger als 200 Kilometer entfernt.
何故ならチェルノブイリ原子炉事故の場合と異なって、巨大な煙突のような放射線核種が大気中高く運ばれ、遠隔地に分散された黒鉛火災がなかった。そうでなければ全体の落下物は本州、そして世界の大都市であり、200キロも離れていない東京に集中しただろう。
Bei den psychischen Folgen der Katastrophe spielt der "gnädige Wind" jedoch keine Rolle: Genau wie bei Tschernobyl werden sie von Regierungen und Behörden unterschätzt. Wie groß die Verunsicherung der Menschen ist, belegen erste Untersuchungsergebnisse des Medical Health Survey, mit dem die japanische Regierung die Gesundheitsfolgen des Unfalls bei zwei Millionen Menschen verfolgen lässt.
カタストロフの心理学的問題に際しては、“慈悲深い風”もなんら役割を果たさなかった。まさにそれはチェルノブイリ同様に、政府や当局によって過小評価された。如何に人々の動揺が大きかったかは、日本政府とともに200万人の事故の健康問題を追及した医療健康調査委員会の最初の調査結果が証明している。
"Etwa die Hälfte einer Kohorte von Tepco-Arbeitern zeigen sehr starke Symptome der Depression und Verzagtheit, und in der Bevölkerung gibt es ähnliche Hinweise", ist da zu lesen. Ein Fünftel der Evakuierten ist traumatisiert. Werte, wie sie bei den Überlebenden des Terroranschlags auf das World-Trade-Center auftreten.
東京電力労働者の体験を共有した集団のおよそ半数が、意気消沈や気後れの激しい症状を訴えており、住民も同じような指摘があることを、調査結果で読むことができる。避難民の5分の1は、世界貿易センターのテロ攻撃での生存者に起きた程度のトラウマがある。
Japan setzt weiter auf Atomstrom
日本は再び原発電力に取り組む
Trotzdem möchte die neue japanische Regierung zurück zum Atomstrom. Derzeit laufen nur zwei der 50 Anlagen des Landes. Die anderen sollen wieder ans Netz gehen – nach erfolgreich bestandenen Sicherheitsüberprüfungen, versichern die Verantwortlichen.
新しい日本の政権は原発電力に戻ることを望んでいる。現在日本の50基の原発のうち2基だけが稼働している。他の原発は責任を保証する持続の安全試験に合格した後で、電力網に再び組み込まれるだろう。

Allerdings könnte sich das bis nach den Wahlen zum japanischen Oberhaus hinziehen. Einmal, weil die Regierung dort noch keine Mehrheit hat, und zum anderen, weil es im heißen Sommer zu Engpässen in der Energieversorgung kommen kann.
一般的にそれは、日本の参議院選挙後まで延期するだろう。何故なら一つには、政権が参議院過半数を持っていないからであり、もう一つには、暑い夏にはエネルギー供給に支障をきたすからである。
Nach seinem Wahlsieg im Januar hatte der Ministerpräsident Shinzo Abe sogar verkündet, dass Japan den Anteil der Atomkraft an seiner Energieversorgung möglicherweise sogar erhöhen könnte: Der Bau neuer Atomkraftwerke sei eine Option.
衆議院選挙勝利後の1月に安部晋三首相は、原発新設の選択で日本の電力供給の原発割合を高めるとさえ伝えた。