(355)鈴鹿山麓での農的創成(10)私の体再生(最終回)・ドイツの限界集落(4)その克服1・ともに生きる(6)全体主義への傾斜

農的創成(10)新規蒔き直しでの野焼


妙高からここへ帰ってからこの1か月は試練の時であった。
収獲を間近に控えた大豆と勢いよく育っていたアンデスのジャガイモが、待ち構えていたように猿の群れに荒らされ、人参や大根なども一夜にして全滅した(もっとも里芋や、目を出したばかりの野菜は食べられず、それら野菜も現在のところ育っている)。
残っているのはおびただしい食べかすと引き抜かれたジャガイモであり、2メートル近い網もその中の電気柵も、それを越えるやり方を学習した群れには機能しなかった。
それは、最早鉄柵外の森からの撤退しかないことを意味した。
上の写真はそれ故の田畑の野焼であり、2メートル鉄柵内の10年近く放置されていた1、4反の田を管理する農協から借りることにし、早速新規蒔き直しで取組んでいる。
既に書いているように鹿の害から自給のため1反ほどの田を来年から借りるつもりであったが、鉄柵内に畑に使用する苗育成用の0,4反の田と1反の田が地続きであったのは幸いであった。
もっとも直ぐに借りられるのは、鉄柵内の田も既に3分の1ほどが耕作されていないからであり、それは山村では既に稲作も経済的に成り立たないことを意味している。
すなわち嘗て生業であった林業が壊滅的に放置され、今コメの自由化に向けて大規模が進むなかで、条件不利地での稲作がこのままでは壊滅するのは時間の問題である。

私の体再生(最終回)
それを具体的になんとか処方箋を見つけていくことが、私のこの地での農的創成への願望であり、その実現のために日々農的暮らしを継続することが私の体の再生でもある。
もっともそうは言っても、前回述べたように少なくとも5年前までは、命の危機に晒されてもアルコールと食の欲求を断てなかった。
しかし「もう少し生きたい」という希求が心の底から湧き上がって来ると、アルコールを完全に断つことも難しくなく、現在ではまったく飲みたいと思わず、これからも飲むことはないと確信できる。
しかし食欲についてはそのようには上手く行かず、食べ過ぎることもあるが、てき面に夜中口が乾くことから、戒めながら自給した玄米と3食菜食のカレー(来客は禅僧カレーとも呼ぶ)を感謝して食べている(昼は玄米粉チャパティ)。
それに加えて現在の私の体再生は、そのまま休んでいては食後の血糖値が200を超えることから、食後30分ほど散歩すること、さらには朝夕合わせて3時間ほどの農作業を欠かさないことにある。
幸い庭で育てている野菜は鳥獣被害もなく、日々の暮らしを充足させてくれており、既に野焼後の畑には、大根、春菊、赤かぶ、小松菜、チンゲンサイなどの野菜を育て始めているので、むしろ気力は日々たくましくなっている気がする。。

ドイツの限界集落(4)その克服1

前回約束したように今回は、バイエルン州のニュールンベルクから100キロほどのビオエネルギー村グロースパールドルフを取り上げて見た。
私がドイツの農村を探索した2000年頃は、まだこの地域ではビオエネルギー村計画は開始されておらず、山岳地であるバイエルン州の環境農業政策(田園景観維持計画)で手厚く補償され、村民も魅力的景観、社会的安定性と文化的多様性に溢れた質の高い暮らしは農業なしに在り得ないと自負していた。
しかしEUの東欧拡大によって農産物への競争原理が激化し、環境農業補償政策だけでは最早将来が見通せなくなり、ドイツでも農家廃業は激増して行った。
実際農業で生業を立てていた人口900人ほどのグロースパールドルフ村でも、専業農家が7件へと激減し、このままでは将来限界集落となることは目に見えていた筈である(注1資料参照)。
そうしたなかでこの村では2005年から(再生可能エネルギー法の20年固定買取制度を利用した)太陽光発電が始まり、2007年にはバイオガスによる発電と熱供給のプロジェクトが始まり、このフィルムで見るように村の自給エネルギーの5倍を生み出している。
しかもこの村での取り組みは、19世紀のドイツ農村信用組合創設者であるフリードリヒ・ヴィルヘルム・ライファイゼンの理念「貧困からの救済と万人の幸せ」に基づき、「村のお金は村で」という目標が掲げられている。
そうした目標でライファイゼン・エネルギー協同組合が創設され(現在ドイツの800を超える市民エネルギー協同組合の一つ)、そこでは村民一人一人が参加して協同出資できる仕組みもつくられ、概ね実現している。
これに較べて日本の農業が衰退して行く地域は、既に述べたように他力本願で、政府の広域化政策で滅びようとしている。
すなわち林業が生業として廃絶した地域が殆どであり、農業も稲作までがグローバル化の競争原理に向かって動き出し、既に衰退が進行している地域では、お店だけでなく、子供の通う学校や老人のかかる医療機関がないことから益々若い世帯が激減している。
かつての宝の山も倒木に溢れ、今では自然災害の原因ともなり、先人の築いた山地の棚田も放棄され、鹿や猿の領域となり、私の暮らすここでは最早鉄柵なしには耕作できないと言っても過言ではない。
それとは対照的にドイツのビオエネルギー村グロスバードルフでは、ビオガス用のトウモロコシを栽培することで隈なく農地が利用され、森林が徹底して育成管理されるだけでなく間伐木くずさえビオマスとして利用され、快適な暖房網と安価な電力を創出している。
その安い熱と電力で必然的に企業が移転し、雇用を生み出し、さらに村民自ら近隣の村を巻き込んで風力発電産業に協同組合で取組み、村民の暮らしからは文化的な豊かな暮らしに満足する活力ある声が聞こえて来る(注2)。
そこにはエネルギー自立だけでなく、地産地消の地域自立の希望ある未来が見えて来ている。

(注1)「地域からのエネルギー転換における事例研究」
http://hermes-ir.lib.hit-u.ac.jp/rs/bitstream/10086/26127/1/keizai0070200670.pdf

(注2)「Unser Dorf hat Zukunft」
http://www.grossbardorf.rhoen-saale.net/fileServer/LKRG/1008/16923/Gro__bardorf_Pr__sentation_2017.pdf

ともに生きる(6)全体主義への傾斜

「意思疎通のできない人間は生きる価値がない」といった類の声は、社会学最首悟が明言するように、現在の社会が作り出している病であり、「ともに生きる」視点はそれを越えるものとして限りなく重要である。
しかしトランプのアメリ中間選挙ではSMSの交信が実証するように、トランプ陣営の人たちと反トランプ陣営の人たちが全く交信ないほど分断されており、陣営内だけで共に生きようとしている。
しかもトランプのような全体主義的な独裁政権を望む機運が、ヨーロッパではハンガリーポーランドの東欧だけでなく、オーストリアやイタリアにも波及し、さらにはブラジルやエクアドルに見られるように右派と左派の分目なく拡がり続けている。
こうした状況はナチズムが全権を握った当時の世界と同じ様相と危惧されており、今回は国家社会主義のナチ党が議会の第一党となった1932年7月選挙(翌年全権を掌握した)におけるヒトラー演説を通して、全体主義傾斜を検証して見た。
私の直訳なので多少間違いがあるかも知れないが(下の直訳参照)、世界第一次世界大戦後誕生した当時としては世界一民主的で自由な憲法を要するワイマール共和国が、市場経済のなかで民主的で自由であるが故に、経済格差が限界を越え、様々な分野で階層的分断と対立を生じていたことを、ヒトラー演説は巧みに利用している。
当時の近代化の流れの中で地域から都会へ出てきて根無し草になった人たちは、製鉄や機械といった重工業産業の世界的行き詰まりの中で困窮し、民衆自身が公平公正でわかりやすい世界観を求めていたからだ。
それはアーレントによれば、複雑極まりない世界を単純化し、敵と味方に明確に分け、自らも高揚させるわかりやすい疑似的世界観に他ならない。
すなわちヒトラー演説が述べるように、国家主義(右派陣営)と社会主義(左派陣営)がナチズムに一体化して民族共同体を創り出すことであり、それによって栄誉と自由、労働と糧の王国の到来を約束する疑似的世界観である。
それは、同じ考えの人たちが疑似的に「ともに生きる」ことでもある。
そして現在も地域がグローバル化によって益々崩壊するなかで、都会に押し寄せ根無し草となった人たちが困窮し、自らを救う公平公正な疑似的世界観がツイッターなどのSMSで拡散し、益々全体主義への傾斜が加速していると言えよう。

異なった考えの人たちが対立を越えて「ともに生きる」社会を創出するためには、地域から都会に押し寄せ困窮する根無し草の人たちが、自らの意思で再び戻れる活力ある地域を創出して行かなくてはならないだろう。
それは決して不可能ではなく、上に述べたようにドイツの条件不利地の村々が自然エネルギーへのエネルギー転換で既に実践していることである。
(日本では福島原発事故にもかかわらず原発維持政策が継続されており、それがエネルギー転換の最大の障害になっている)
                                                                                                                          1932ヒトラー演説
Über 13 Jahre hat das Schicksal den heutigen Machthabern zu ihrer Erprobung
und Bewährung zugemessen. Das schärfste Urteil sprechen sie sich aber,
indem sie durch die Art ihrer heutigen Propaganda das Versagen ihrer
Leistungen selbst bekennen.
13年以上運命が今日の(ワイマール政府の)権力者に信頼と統治を付与してきた。しかし彼らは今日のプロパガンダを通して統治の失敗を自ら認めることで、決してあってはならない判決を下した。
Sie wollten einst Deutschland für die Zukunft besser regieren als in der
Vergangenheit und können als Ergebnis ihrer Regierungskunst in
Wirklichkeit nur feststellen, daß Deutschland und das deutsche Volk noch
immer leben.
彼らはドイツの未来をこれまでの過去よりよりよく統治することを望んだが、彼らの統治能力の成果として、ドイツとドイツ民族が絶えることなく生存していることを実際に確証しただけである。 
Sie haben in den Novembertagen ‘18 feierlich versprochen unser Volk, und
insbesonderes den deutschen Arbeiter einer besseren wirtschaftlichen
Zukunft entgegenzuführen. Sie können heute, nachdem sie nahezu 14 Jahre
Zeit zur Erfüllung ihres Versprechens hatten, nicht einen einzigen
deutschen Berufsstand als Zeugen für die Güte ihres Tuns anführen.
彼らは1918年11月厳粛にドイツ民族、特にどいつの労働者によりよい経済的将来を導くことを宣言した。彼らの公約を満たすのに14年も経ているが、彼らの善行の証としてひとかけら雇用状況の改善ももたらせていない。
Der deutsche Bauer verelendet, der Mittelstand ruiniert, die sozialen
Hoffnungen vieler Millionen Menschen vernichtet, ein Drittel aller im
Erwerbsleben stehenden deutschen Männer und Frauen ohne Arbeit und damit
ohne Verdienst, das Reich, die Kommunen und die Länder überschuldet,
sämtliche Finanzen in Unordnung und alle Kassen leer.
ドイツの農民は貧困化し、中産階級は滅び、何千万人の社会的期待が失せ、成人の3人に一人が職業なしで無給であり、帝国、州、自治体は負債をかかえ財政に窮乏し、金庫は空である。
Was hätten sie überhaupt noch mehr zerstören können? Das schlimmste aber
ist die Vernichtung des Vertrauens in unserem Volk, die Beseitigung aller
Hoffnungen und aller Zuversicht.
彼らがこれ以上まだ滅ぼすものがあるだろうか?最も悪いのは、国民の信頼を失い、全ての人の期待と希望を奪ったことだ。
In 13 Jahren ist es ihnen nicht gelungen, die in unserem Volk schlummernden
Kräfte irgendwie zu mobilisieren. Im Gegenteil. In ihrer Angst vor dem
Erwachen der Nation, haben sie die Menschen gegeneinander ausgespielt, die
Stadt gegen das Land, den Angestellten gegen den Beamten, den Handarbeiter
gegen den Arbeiter der Stirne, den Bayern gegen den Preußen, den Katholiken
gegen den Protestanten uns so fort und umgekehrt.
13年の間に我々民族に潜む力を動員することに失敗し、逆に国民の目覚めを恐れ、彼らは人々を都会者と田舎者、勤め人と公務員、職人と頭脳労働者、バーバリアン人とプロイセン人、カトリックプロテスタントのごとく、相互に争わせた。
Der Aktivismus unserer Rasse wurde nur im Inneren verbraucht, nach außen
aber blieben Phantasien übrig, phantastische Hoffnungen auf Kulturgewissen,
Völkerrecht, Weltgewissen, Botschafterkonferenzen, Völkerbund, Zweite
Internationale, Dritte Internationale, proletarische Solidarität und so
weiter, und die Welt hat uns dementsprechend behandelt. 
我々人種の活力は内側だけで使い果たされ、外側には空想だけが残されているだけである。すなわち文化的良心、国際法、大使会議、国際連合第二インター第三インタープロレタリアートの連帯、などの空想であり、世界はそれに基づいて対処して来た。
So ist Deutschland langsam verfallen und nur ein Wahnsinniger kann hoffen,
daß die Kräfte, die erst den Verfall herbeiführten, nunmehr die
Wiederauferstehung bringen könnten.
だからドイツはゆっくりと崩壊に向かい、狂人だけが、最初崩壊を導いた力が今や復活をもたらすことが出来ると願う。
Wenn die bisherigen Parteien Deutschland ernstlich retten möchten, warum
haben sie es dann nicht schon bisher getan? Haben sie aber Deutschland
retten wollen, weshalb ist es unterblieben? Haben die Männer dieser
Parteien es ehrlich beabsichtigt, dann müßten ihre Programme schlecht
gewesen sein. Waren aber ihre Programme richtig, dann können sie selbst
es nicht aufrichtig gewollt haben oder sie waren zu unwissend oder zu
schwach.
これまでの政党がドイツを真摯に救うことを願うなら、なぜこれまでしてこなかったのだろうか?彼らがドイツを救う気持ちがあるなら、何ゆえに救われていないのだろうか?これらの政党の党員が本当につもりがあるなら、彼らの綱領が悪かったのだろう。彼らの綱領が正しいとするなら、彼らは誠実に望まないか、無知であるか、弱虫だったのだろう。
Nun, nach 13 Jahren, da sie alles in Deutschland vernichteten, ist endlich
die Zeit ihrer eigenen Beseitigung gekommen.
彼らがドイツのすべてを滅ぼした13年後の今、ついに彼ら自身を葬る時が到来した。
Ob die heutigen parlamentarischen Parteien leben, ist nicht wichtig, aber
notwendig ist es, daß verhindert wird, daß die deutsche Nation vollkommen
zugrundegeht. Die Überwindung dieser Parteien aber ist deshalb Pflicht,
weil sie, um selbst zu leben, die Nation immer wieder zerreißen müssen.
Jahrelang haben sie dem deutschen Arbeiter eingeredet, daß er allein sich
retten könnte.
今日の議会政党が生き残るかどうかは重要ではなく、ドイツ国民の全てが破滅することを阻止することが必要である。これらの政党の克服は責務である。
何故なら彼らは、生き残るために再び国民を分断させるからである。長い間彼らは、ドイツの労働者に自分たちだけが救うことができると信じ込ませて来た。
Jahrelang dem Bauer vorgemacht, daß nur seine Organisation ihm helfen würde.
Der Mittelstand sollte durch Mittelstandsparteien und die Wirtschaft durch
Wirtschaftsparteien dem Verderben entrissen werden.
長い間農民に、彼らの組織だけが救うことができ、中産階級には中産階級政党によって、そして経済は経済政党によって堕落から抜け出せると誤魔化してきた。
Der Katholik mußte seine Zuflucht beim Zentrum nehmen und der Protestant
beim Christlich-Sozialen Volksdienst. Ja am Ende erhielten die
Hausbesitzer ihre eigene politische Vertretung, genauso wie die Mieter,
die Angestellten und die Beamten. Diese Versuche aber, die Nation in Klassen,
Stände, Berufe und Konfessionen zu zerlegen und Bruckstückweisen dem
wirtschaftlichen Glück der Zukunft entgegenzuführen, sind heute endgültig
gescheitert.
カトリック教徒は中央党を、プロテスタント教徒はキリスト教社会国民党を拠り所としなければならなかった。そして最終的には家所有者までが、賃貸人、務め人や公務員のように自らの代表を獲得した。国民を階級、地位、職業、宗派なかで付け足し、少しづつ橋渡しすることで未来の経済的幸福を導くという追及は今日最終的に終わりを遂げた。                    
Am Tage der Begründung unserer Nationalsozialistischen Bewegung
beherrschte uns schon die Überzeugung, daß das Schicksal des deutschen
Menschen unzertrennlich verbunden ist mit dem Schicksal der gesamten
Nation.
我々の国家社会主義創設の日においてさえ、ドイツ国民の運命が離れることなく国家全体と結ばれているという確信が支配していた。
Wenn Deutschland verfällt, wird nicht der Arbeiter in sozialem Glück
gedeihen und genauso wenig der Unternehmer. Und nicht der Bauer wird sich
dann retten und nicht der Mittelstand. Nein, der Ruin des Reiches, der
Verfall der Nation, ist der Ruin und der Verfall aller. Auch keine
Konfession und kein einzelner deutscher Stamm wird sich dem allgemeinen
Los entziehen können.
ドイツが破綻するなら、労働者は社会的恩恵を受けられず、もちろん企業家も受けられず、農民、そして中産階級も救われない。ドイツ帝国の崩壊は国家の破綻であり、すべての国民の崩壊とはたんである。同様にいかなる宗派も、特定の人たちだけが共通の宿命から逃れることはできない。
Am Tage der Begründung der nationalsozialistischen Bewegung waren wir uns
längst darüber klar, daß nicht das Proletariat der Sieger über das Bürgertum
sein wird und nicht das Bürgertum der Sieger über das Proletariat, sondern
daß dann die internationale Hochfinanz am Ende ausschließlicher Sieger über
beide werden muß.
国家主義運動創設の日にさえ、プロレタリアがブルジョアに勝利することでも、ブルジョアがプロレタリアに勝利することでもなく、世界の巨額の富を得ることが両者の究極的勝利にならなければならない。
Und so ist das gekommen! In der Erkenntnis dieses Verfalls habe ich vor
13 Jahren mit einer Handvoll Menschen eine neue Bewegung gebildet, die schon
in ihrer Bezeichnung eine Proklamation der neuen Volksgemeinschaft sein
soll. Es gibt keinen Sozialismus, der nicht die Kraft des Geistes zu seiner
Verfügung hat, kein soziales Glück, das nicht durch die Kraft einer Nation
beschützt wird, ja seine Voraussetzung erhält. Und es gibt aber auch keine
Nation und damit keinen Nationalismus, wenn zur Millionenarmee der
geistigen Arbeiter die Millionenarmee der Arbeiter der Faust, die
Millionenarmee des Bauern stößt.
そして今それがやって来ている。これらの崩壊の認識において13年前数人の人たちと、新しい民族共同体の宣言を提示する新しい運動を始めた。民族共同体への想いを持たない社会主義はありえず、国家権力に忠誠でない社会的幸せはあり得ない。すなわちそれが前提条件である。農民を押しのける労働者が知識人と対立するなら、いかなる国家も国家主義も存在しいないだろう。
Solange der Nationalismus und der Sozialismus als getrennte Ideen
marschieren, werden sie von ihrem vereinten Gegner geschlagen. Am Tage,
an dem sich die beiden Ideen in einer einzigen verschmelzen, sind sie
unbesiegbar!
国家主義社会主義が分かれた思想となっている限り、一体化した敵に打ち負かされるだろう。両者の思想を唯一つに融合する日には、不滅となるだろう。
Und wer will bestreiten, daß in einer Zeit, da in Deutschland alles
zerbricht und verkommt, da in der Wirtschaft und im politischen Leben alles
in Stillstand gerät oder überhaupt sein Ende findet, eine einzige
Organisation einen unerhörten und wundervollen Aufschwung nahm?
ドイツのすべてが崩壊し、荒廃し、経済及び政治がすべて停止に陥り最後を迎
えると考える時代に、比類なき機関が信じられない驚くべき躍進もたらすということを、誰がり疑わないだろうか?
Mit 7 Mann habe ich vor 13 Jahren dieses Werk der deutschen Einigung
begonnen und heute stehen in unseren Reihen über 13 Millionen! Aber nicht
die Zahl ist es, die entscheidet, sondern ihr innerer Wert!
13年前私は7人の同志とドイツ統一の運動を始め、現在我々の隊列は1300万人を超えているのである!しかし重要なのは数ではなく、内部同士の価値観である!
13 Millionen Menschen aller Berufe und Stände, 13 Millionen Arbeiter,
Bauern und Intellektuelle, 13 Millionen Katholiken und Protestanten,
Angehörige aller deutschen Länder und Stämme – haben einen
unzertrennlichen Bund gebildet. Und 13 Millionen haben erkannt, daß die
Zukunft aller nur im gemeinsamen Kampf und im gemeinsamen Erfolge aller
liegt.
すべての職業、階級に属する労働者、農民、知識人、カトリック教徒とプロテスタント教徒、すべての州に属する1300万の人たちが固い絆で結ばれている。そして1300万の人たちがすべての未来は共通の戦い、共通の勝利にあると確信している。
Millionen Bauern haben nun eingesehen, daß es nicht wichtig ist, daß sie
selbst die Notwendigkeit ihrer Existenz begreifen, sondern daß es nötig
ist, die anderen Lebens- und Berufsstände über den deutschen Bauern
aufzuklären und für ihn zu gewinnen.
数百万人の農民たちは、彼らが生存に必要なもの自ら獲得することが重要ではなく、農民を越えて他の職業の人たちを啓蒙し、勝利することが必要であると今や悟っている。
Und Millionen Arbeiter haben genauso heute erkannt, daß trotz aller
Theorien ihre Zukunft nicht in irgendeiner Internationale liegt, sondern
in der Erkenntnis ihrer übrigen Volksgenossen, daß es ohne deutschen Bauern
und deutschen Arbeiter keine deutsche Kraft gibt.
そして数百万人の労働者はまさに今、すべての論理にかかわらず彼らの未来はインターナショナルのようなものにあるのではなく、彼らの民族共同体にこそあり、農民や労働者なくしてドイツの活力はあり得ないと気付いている。
Und ebenso haben Millionen an bürgerlichen Intellektuellen einsehen
gelernt, wie belanglos ihre eigene Einbildung ist, wenn nicht die
Millionenmassen des übrigen Volkes die Wichtigkeit der deutschen
Intelligenz endlich begreifen.まさに同様に数万のブルジョアの知識人階級もそれ以外の他の民衆が知識人の重要性を最終的に理解しないなら、彼ら特有の空想はいかに些細なものか、悟り学んでいる。
Vor 13 Jahren wurden wir Nationalsozialisten verspottet und verhöhnt, heute
ist unseren Gegnern das Lachen vergangen! Eine gläubige Gemeinschaft von
Menschen ist erstanden, die langsam die Vorurteile des Klassenwahnsinns
und des Standesdünkels überwinden wird.
13年前我々国家社会主義者は嘲笑であざ笑われていたが、今日我々の敵は笑いが消えている。人間の信頼に満ちた共同体が生まれ、徐々に階級的異質や高慢な身分意識の偏見が克服された。
Eine gläubige Gemeinschaft von Menschen, die entschlossen ist, den Kampf
für ihre Haltung und ihre Rasse aufzunehmen, nicht weil es sich um Bayern
oder Preußen, Württemberg oder Sachsen, Katholiken oder Protestanten,
Arbeiter oder Beamte, Bürger oder Angestellte und so weiter handelt,
sondern weil sie alle Deutsche sind.
振舞と純潔のために戦うことを決めた信頼に満ち溢れた民族共同体は、ババリアンかプロイセンか、ヴュルテンブルグかザクセンか、カトリックプロテスタントか、労働者か役人か、ブルジョアか給料所得者であるかが問題ではなく、ドイツ人であるかが問題なのである。
Mit diesem Gefühl der unzertrennlichen Verbundenheit ist die gegenseitige
Achtung gewachsen. Aus der Achtung aber kam das Verständnis, nach dem
Verständnis die gewaltige Kraft, die uns alle bewegt. 堅い団結の絆で現
在尊敬の念が育まれて来た。尊敬の念からお互の理解が生じ、理解に従い我々すべてを動かす驚くべき力が生じた。
Wir Nationalsozialisten marschieren daher auch in jede Wahl hinein, mit
dem einzigen Bekenntnis, am nächsten Tage die Arbeit wieder erneut
aufzunehmen für die innere Reorganisation unseres Volkskörpers. Denn nicht um Mandate oder Ministerstühle kämpfen wir, sondern um den deutschen Menschen, den wir wieder zusammenfügen wollen und werden, zu einer
unzertrennlichen Schicksalsgemeinschaft.
私たち国家社会主義者は選挙で、翌日には我々民族共同体に再構成ための仕事を刷新する認識で前進する。すなわち議席や大臣職のために戦うのではなく、再び一体化し、離れることのない運命共同体になるドイツ人のために戦うのである。
Der Allmächtige, der es bisher gestattete, daß wir in 13 Jahren von sieben Mann zu 13 Millionen wurden, wird es weiter gestatten, daß aus den 13
Millionen dereinst ein deutsches Volk wird. An dieses Volk aber glauben wir, für dieses Volk kämpfen wir und für dieses Volk sind wir wenn nötig
bereit, so wie die Tausende der Kameraden vor uns, uns einzusetzen mit Leibe
und mit Seele. Wenn die Nation ihre Pflicht erfüllt, muß dann einst ein
Tag erstehen, der uns wiedergibt ein Reich der Ehre und Freiheit, Arbeit
und Brot!
我々が13年で7人から1300万となるように取り計らった全能の神は、1300万からいつか一つの民族なるよう取り計らわれよう。我々はこの民族を信じ、この民族のために戦い、この民族のために必要とあれば我々の幾千の同志のように体と魂を投げ出す覚悟である。 国家がその責務を全うすれば、いつの日か栄誉と自由、労働と糧の王国を再現する日が到来するだろう。