(108)ドイツの今を考える。3)リンケが提示する余りにも斬新な未来

本来の取り上げる政党の順番は、戦後キリスト教民主同盟CDUと政権を争ってきた社会民主党SPDか、あるいは脱原発によって上昇気流に乗る緑の党が順当であろう。
しかしSPDは労働組織からなることから産業側と太いパイプを持ち、政権与党になるとシュレーダー政権のように支持する市民を裏切り、産業側に密着して仕える始末であった。
現在その反省が徐々に浸透し、再びSPDも上昇気流にあるが、政権に復帰すれば再び産業側に仕え、現在のメルケル政権と大差はないように思える。
また緑の党脱原発運動では指導的役割を果すと同時にラジカルであるが、州などで連立政権与党となると、開発さえも止むを得ないものとして、現代の産業社会が求めるものを容認し、かつてのもう一つ別な選択肢を与える脱政党要素が消えうせている。
それに比べ、リンケの現在を限りなく危機として考える真剣さは跳びぬけており、危機を克服するために掲げらられたBプランには余りにも斬新な2050年の未来が提示されている。
リンケはBプランを自ら社会的エコロジー建設のための赤のプロジェクトと呼び、具体的な2050年の未来像とその道標を述べている。
表題にはエコロジー、民主主義、社会福祉の3枚の羽根が描かれており、2050年のエネルギー、産業、交通、農業の4つの柱が以下のような短い解説で提示されている。
★エネルギー・・・4大巨大電力企業に代わる数百万の担い手
2050年には、巨大電力企業は過去のものである。エネルギー製造は数百万の担い手に配分され、都市エネルギー公社がエネルギー供給の基本権を保障する。
★産業・・・斬新な時代
2050年の産業は変わりなく重要な価値創造の軸足であるが、資源保護、マテリアル効率化、循環経済へとラジカルな転換を実現している。
★万人の交通
2050年における万人の交通は可能である。大部分の公共交通は徹底した政治支援で、近距離交通において車よりはるかに便利である。
★農業・・・世界市場に代わる地域の市
2050年の農業は世界市場ではなく、地域の市に依存している。食糧主権と食料権利は国際農業の理想像である。
詳細については序論を除き次回に回すが、リンケは「思考のきっかけと議論への招待」と称して、今年10月26日、27日ベルリンでインターネットの参加も含めて、Bプランに対してみんなの議論を呼びかけている。
もっとも多くのドイツの国民は、Bプランが余りにも斬新的で、壮大な赤のプロジェクトであることから、現在までのところ冷ややかであり批判的である。
しかし現代の危機を射抜き、2050年のもう一つ別な希望ある社会的エコロジー建設を未来に提示することでは秀でている。。
今回載せる序論からしても(注1)、私たちが未来を考える時、最早世界全体の幸せを考えなくては、自国の利益、そして自分たちの幸せは得られない時代に突入していることを思い知らされる。

現在日本は領土問題がエスカレートしているが、自らの主張だけを推し進めていけば、益々エスカレートし、お互いに大きな経済的損害を生じるだけでなく、軍事的衝突も起こりかねない。
本質的な解決のためにはお互いの未来に向けた幸せという観点が必要であり、交渉や議論を急ぐのではなく、たとえ100年をかけたとしても相互理解から始めなくてはならない。


(注1)Einleitung序論
Eine andere, eine bessere Welt ist möglich. Eine Welt, die Kriege um Rohstoffe nicht mehr kennt. Eine Welt, in der Menschen nicht mehr hungern, weil anderswo Lebensmittel verschwendet werden oder mit ihnen spekuliert wird. Eine Welt, in der Menschenrechte nicht nur proklamiert, sondern auch garantiert werden. Eine Welt ohne Raubbau an der Natur, in der Menschen weltweit verbunden und Information und Kultur frei verfügbare Gemeingüter sind. Eine solche Welt ist denkbar, also auch möglich. Und die Bundesrepublik könnte einen wichtigen Beitrag leisten – im eigenen wie im globalen Interesse.
もう一つ別な、よりよい世界は可能である。資源での戦争のない一つの世界。もはや人間が飢えることのない一つの世界。何故ならどこか別の場所で生活物資が浪費され、あるいはそれで投機されるため。人権が宣言されるだけでなく、保証される一つの世界。自然の乱伐のない、そのなかで人が世界各地で結ばれ、情報と文化が自由に使用できる共有財産である一つの世界。そのような世界は想像でき、実現可能である。そして連邦共和国は自ら同様にグローバルな利益において重用な寄与することができるだろう。
»Dein Name ist geändert, aber über dich wird die Geschichte erzählt.« Diese Zeile des römischen Dichters Horaz zitiert Karl Marx im Vorwort des »Kapital«. Adressiert an seine deutsche Leserschaft, die damals vielleicht meinen konnte, dass »Die Kritik der politischen Ökonomie« sich doch nur mit England befasse. Täusche dich nicht, warnt Marx. England zeige der übrigen Welt das Bild der eigenen Zukunft.
あなたの名前が変わっても、あなたについての事象は語られる。ローマの詩人ホラツはカール・マルクス資本論の前書きを引用した。政治的経済の批判が英国でのみ取り組めれると、当時おそらく思うことができたドイツの読者に宛名をあてた。自らを欺くなと、マルクスは警告した。英国は残りの世界に固有の未来像を示した。
Heute ist der Platz des Vorreiters leer. Keine kapitalistische Avantgarde. Kein sozialistisches Modell. Und trotzdem: Was Europa macht oder unterlässt, ist noch immer wichtig. Aber welche Geschichte erzählen die Länder Europas? Und welche besseren Erzählungen sind denkbar und machbar?
今日先導者はおらず、資本主義の前衛はない。社会主義のモデルもない。しかしそれにもかかわらず、欧州が為す、あるいは為しえないでおくものは常に重要である。欧州の国々はどのような物語を語るのか?そしてどのようなよりよい物語が想像可能であり、実現可能なのか?
Im Jahr 2012 läuft vieles in Wirtschaft und Gesellschaft grundsätzlich falsch. Diese Meinung haben heute breite Mehrheiten in Europa und anderswo. Deutlicher als je zuvor ist die Spaltung in Arm und Reich. Feudalkapitalismus – das ist die Realität. Kleine Schichten mit großem Vermögen fordern ihren Tribut und bekommen ihn, weil Regierungen sich erpressen lassen oder eilfertig zur Seite stehen.
2012年経済そして社会における多くのことが根本的に間違って推移している。このような意見は既に欧州の多数意見であり、他の場所でも。貧困と裕福の分裂が以前よりいっそう明確になっている。連邦資本主義、それが現実である。莫大な財産を持った一握りの層が貢物を要求し、手に入れる。何故なら政府は強要し、一握りの側に味方している。
Mehrere Billionen Euro und Dollar sind in den vergangenen Jahren von den Staaten an die Banken geflossen. Das Ergebnis ist grotesk. Die Anlage- und Spekulantenclubs sind wieder flüssig und machen einfach weiter wie vor dem Beinahe-Crash der Weltwirtschaft.
莫大なお金が昨年国家から銀行において流れ出た。結果は醜悪である。投機団体は世界の殆どの崩壊前のように再びよどみなく単純に繰り返している。
Im Gegenzug sind die Schulden der Staaten gestiegen. Überall werden Sparprogramme zu Lasten der sowieso schon Benachteiligten verabschiedet. Auf diese Weise zahlen Millionen unschuldiger Menschen für die Abenteuer einer kleinen Kaste.
対抗策でも国家の負債は増加している。あらゆる所で何れにせよ不利益な負債に対する緊縮政策が採択された。このようなやり方で、僅かな人の冒険のために責任のない莫大な数の人が支払っている。
Damit neue Perspektiven möglich werden, braucht Europa einen Neustart. Und das heißt: Unmoralische Schulden und ihr Gegenstück, unmoralische Vermögen, streichen; große Unternehmen und große Vermögen viel stärker besteuern als bisher; Banken scharf reglementieren und unter öffentliche Kontrolle bringen; die Finanzierung der Staaten von den Finanzmärkten abkoppeln; abgehängte Staaten solidarisch unterstützen.
それでもって新たな展望が可能となるだろうし、欧州は新しい出発を必要する。すなわちモラルのない負債、等価物、モラルのない財産が飛び交っており、大企業、莫大な財産はこれまで以上にずっと激しく課税し、銀行は強く規制し、開かれた監視をもたらす。金融市場の国家融資は手を引く、依存している国家は連帯して支援する。
Die Finanz- und Wirtschaftskrise ist nur ein Teil der globalen Krise. Spekulationen auf Nahrungsmittel treiben viele Regionen immer wieder in Hungersnöte. Und während insbesondere ärmere Menschen unter steigenden Energiepreisen leiden und viele Millionen Menschen gar keinen Zugang zu Energie haben, schlittern wir immer tiefer in die Klima- und Umweltkrise. Entscheidungen mit globaler Wirkung werden in den Hinterzimmern der G20 ausgekungelt, ohne die Interessen der Entwicklungsländer zu berücksichtigen. Die schon vorher nicht besonders starken UN-Organisationen wurden im Verlauf des neoliberalen Vormarsches noch weiter entmachtet. Gleichzeitig fehlen demokratische Verfahren, die in der Lage sind, den Interessen von transnationalen Konzernen und Finanzakteuren Einhalt zu gebieten. Jeder Tag zeigt aufs Neue, dass die herrschende Wirtschaftsordnung nicht nur ungerecht, skrupellos und undemokratisch ist, sondern auch die natürlichen Lebensgrundlagen gefährdet.
金融危機と経済危機はグローバル危機の一部にしか過ぎない。食物投機は多くの地域を絶えず飢餓の非常事態に駆り立てる。そうしたなかで特に貧しい人たちは高騰するエネルギー価格のもとで苦しみ、多くの人はエネルギーの入口を全く持っておらず、いつのまにか私たちは絶えずより深刻な気候変動危機、環境危機に巻き込まれている。グローバルな効力を持った決定はG20の背景大工事で、発展途上国の利益を考慮することなしに取り除かれる。既に以前ほど強くない国連組織は新自由主義の進撃経過に益々無力化されている。同時にグローバルコンツェルンや金融行為者の利益阻止するたちばにある民主主義の行動が欠けている。支配的な経済秩序が不正義、良心のとがめを感じない、非民主的であるだけでなく、自然の生活基盤も脅かす新たなことを毎日が示している。
Die Senken sind voll. Atmosphäre, Gewässer und Böden werden mit Schadstoffen überladen. Bei vielen Rohstoffen wird in absehbarer Zeit das Fördermaximum erreicht. Manche Öko­systeme, wie Weltmeere und Tropenwälder, sind bereits übernutzt. Ein Weiter-So ist keine Option. Je länger die Reise auf dem falschen Weg dauert, desto härter werden die Konsequenzen.
下降は全てであり、大気、水、大地は毒物で汚染されている。多くの資源では近いうちに生産ピークに到達するだろう。既に海洋や熱帯雨林のようなエコシステムは限界をこえている。そのような進行は代わりになるなるものがない。旅が間違った道を長く続けば、それだけ結果は難しくなる。
Seit Mitte des 20. Jahrhunderts hat sich die globale Wirtschaftsleistung verfünffacht. Geht man davon aus, dass die Weltbevölkerung bis 2050 von sieben auf über neun Milliarden Menschen wächst und dass diese Menschen auf dem gleichen Konsumniveau leben wie heute die reichen Länder, so müsste die Weltwirtschaft bis dahin fünfzehnmal so groß sein wie heute.
20世紀中期以来グローバル経済機能は5倍になり、世界人口は2050年までに70億から90億以上に成長し、これらの人々が今日の豊かな国々のように同じ消費水準暮らすと仮定してみれば、世界経済はそこから15倍今日より大きくならなければならない。
Doch schon jetzt werden pro Tag über 80 Millionen Tonnen CO2 freigesetzt, die Meere um etwa 350.000 Tonnen überfischt, etwa 100 Arten ausgerottet, 50.000 Hektar Wald abgeholzt, 20.000 Hektar Ackerland zerstört. Und 30 Prozent der Weltbevölkerung leiden unter Wasserknappheit.
しかしながら1日あたり8000万トンの二酸化炭素が排出され、海洋では35万トンが乱獲され、およそ100種類が絶滅し、5万ヘクタールの森が伐採され、2万ヘクタールの耕作地が破壊されている。そして世界の30パーセントの住民が水不足で苦しんでいる。
Angesichts dieser Zahlen ist klar, dass in den kommenden Jahren fundamentale Fragen zur Entscheidung drängen. Weiter auf einem industriellen Pfad, der zunehmend die natürlichen Lebensgrundlagen auf diesem Planeten gefährdet oder entschlossener Übergang zu einer klima- und naturverträglichen Produktionsweise? Kampf um Ressourcen oder spürbare Senkung des Rohstoffverbrauchs und Abschied vom Öl? Weiteres »Ölen« der Wachstumsmaschinerie oder Umbau von Wirtschaft und Gesellschaft, so dass Wachstum seinen Zwangscharakter verliert und politisch entschieden werden kann, was wachsen und was weichen soll? Für DIE LINKE ist die Antwort klar: Die Gesellschaft muss sozial-ökologisch umgebaut werden.
これらの数字を考慮すれば、近い将来本質的問題の決定を迫られることは明らかである。惑星の益々増加する自然の生活基盤を脅かすさらなる産業の茨の道を続けるのか、気候変動条約や自然保護条約に従う生産方法への決然的な移行か?資源競争か、あるいは著しい資源消費の下降と石油からの離脱か?さらなる成長機構の石油産業か、何を成長させ、何を弱めるか、成長がその強制的性格を失い政治的に決定されうる経済と社会の建設か?答えはリンケにとって明らかである。社会は福祉的に、エコロジー的に建設されなければならない。
Die Industrieländer müssen dabei Vorreiter sein. Doch auch sie werden ökologische Herausforderungen nur dann bewältigen, wenn sich die Abwehr von Gefahren mit Visionen verbündet, die motivieren, vielleicht sogar begeistern können, wenn die Gesellschaft sozialer, demokratischer und freier wird. Nur so wird die Herausbildung neuer, mit der Umwelt verträglicher Lebensweisen und eines neuen Wohlstandstyps Akzeptanz finden. Soziale Sicherheit, verlässliche Einkommens- und Berufsperspektiven, ein Weniger an Herrschaft bei der Arbeit und in der Gesellschaft sind die Basis für ein Mehr an zwischenmenschlichen Beziehungen, Gesundheit, Bildung, Kultur und Muße.
産業国はその際指導者でなければならない。しかも産業国は、危機の防衛が動機付けでき、おそらくいわゆる熱狂できる未来像と結びつく時、社会が福祉的、民主的、そして自由である時、その時のみエコロジー的挑戦を克服するだろう。その場合のみ挑戦はより新しくなり、条約的生活方法の環境でもって、そして新しい福祉タイプの承諾を見出す。社会的安全保障、信頼できる収入見通し、職業見通し、少ない指令は、労働の際そして社会において人間関係の多くのこと、健康、教育、文化、休暇のための基盤である。
Der alte Gleichheitsanspruch muss neue Kraft entfalten: Jeder Mensch hat ein universell gleiches Recht auf einen Anteil an dem, was die Erde bietet, und eine universell geltende Pflicht, die Lebensgrundlagen zu schützen. Die Gleichheit der Nutzungsrechte und die Gleichheit der Schutzpflichten sollten zum Leitbild des globalen Handelns werden.
Wirtschaft und Gesellschaft, Macht- und Eigentumsverhältnisse dürfen nicht so bleiben wie sie sind, wenn die fällige Umkehr möglich werden soll. Gegenmodelle, die sich auf Markt­instrumente beschränken und an der herrschenden Ungleichheit nichts ändern wollen, werden sowohl an den sozialen als auch an den ökologischen Herausforderungen scheitern.
古い平等要求は新しい力を発揮しなければならない。各々の人間は、地球が提供するもの、生命基盤を守る宇宙に支配的責任の分担において普遍的な平等の権利を持っている。利用権の平等性と保護責任の平等性はグローバル貿易の理想像にすべきである。経済、社会、権力関係、所有関係は、現在あるように、行われるべき後退が可能であるなら、許されたままであってはならない。市場措置を縮小し、支配的不平等を変えない反モデルは、福祉的、エコロジー的挑戦を失敗させるだろう。
Aber wie ist das hinzubekommen? Wer ist Motor? Wer verbündet sich mit wem? Welche Vorgaben, welche Gesetze, welche Anreize sollten im Alltag tatsächlich wirken, damit es zu den erwünschten und gewollten Veränderungen kommt? Sonntagsreden schwingen können alle. Im Alltag dagegen herrschen die unmittelbaren Gegenwartsinteressen, die Besitzstände, die alten Gewohnheiten. Irgendwann ist dieses Dilemma aufzulösen. Und dieses Irgendwann ist jetzt.
Das vorliegende Papier soll ein Denkanstoß sein und zur Diskussion einladen. Wir behandeln in diesem Papier die notwendigen Schritte zum sozial-ökologischen Umbau. Der kann aber in hinreichender Tiefe und Breite, mit Tempo nur dann gelingen, wenn er durchgehend als soziales, wirtschaftliches und demokratisches Erneuerungsprojekt angelegt ist. Anders gesagt: Der Umbau muss in kräftigem Rot auftreten, wenn er ökologisch werden soll.
しかしながらどのように実現するのか?誰がエンジンとなるのか?誰が誰と結びつくのか?どのような基準値、どのような規則、どのような促しを日常実際に働かせるのか?それでもって望む変化を実現するのか?すべての人は中身のない演説に振り回されるだろう。それに較べて日常は直接的に現在の利益、占有身分、古い習慣が支配している。このようなジレンマは解消できるのは何時の日か。この何時の日かは、まさに今である。
手元にある論文は考えるきっかけとなり、議論を招くだろう。私たちはこの論文で社会的エコロジー建設の必要なステップを取り扱っている。それは用意周到なスピードで、絶えず社会的、経済的、民主的な刷新プロジェクトとして企てられるときのみ成功するだろう。別の言い方をすれば、建設はエコロジーになされる時活力あるリンケにおいて実現されなくてはならない。
Zugleich sagen wir aber auch: Die Frage, wie ein auf Ungleichheit und Raubbau an der Natur gegründetes Wirtschaftsmodell hinreichend schnell und umfassend zu ändern ist, kann bislang niemand befriedigend beantworten. Eben deshalb wollen wir mit diesen Thesen die Diskussion beschleunigen und intensivieren.
Bei der Debatte fangen wir nicht bei null an. Die Arbeiten von umwelt- und entwicklungspolitischen Initiativen und sozialökologisch orientierten Wissenschaften bieten ebenso wertvolle Ansatzpunkte wie die parlamentarische Arbeit der LINKEN. Die Diskussion muss aber die sozialen Herausforderungen stärker mit den ökologischen Notwendigkeiten verknüpfen. Sie wird, so hoffen wir, zwei Resultate haben: realistische Visionen und ein klareres Verständnis der notwendigen Schritte.
同時に次のことが言える。どのように不平等そして自然の乱獲を経済モデルに基づいて十分な速さ、包括的に変えていく問いに、これまで誰も満足できる解答を与えていない。私たちはこの議論ではゼロから始めない。環境政策と発展政策のイニシアチブと社会的エコロジーに向けられた学問の作業が、リンケの議会での働き同様に、まさに世界的手がかりを提供している。それらは私たちが望むように、現実的ビジョンと必用なステップの明らかな理解という二つの結論をあたえるだろう。