(163)ハネケ映画を通して現代を考える(11)隠された記憶 後編・・・集団自衛権解釈変更が目論む新重商主義

アールターグドイツ11・ドイツが創る未来への希望2・・新重商主義決別のメルケルの戦略



上の映像はメディアの自由な編集で、すなわち番組の改ざんによって反対も容認に変わる現代を映し出している。


ハネケの『隠された記憶』での息子ピエロの共犯を通して糾弾する植民地主義は、決して日本にとっても無関係ではない。
すなわちアベノミクスの核となる新重商主義とは、国家が前面に立って産業を支援し、グローバル競争で勝ち抜くことで自国利益を追求することに他ならない。
具体的には、アジアだけでなく中東への油田や原発開発、さらにはアフリカの資源開発を通して経済進出することにある。
しかしそのような地域では政情が不安定であることから、経済進出には軍隊を持つことで力によるコントロールが不可欠である。
そのため新重商主義は現代の植民地主義とも呼ばれ、安倍晋三が祖父岸信介や父安部晋太郎の人脈から2003年自民党幹事長になると、経済界の要請から経済進出には、それを守る軍隊の創設を力説した。
そして昨年末再び政権に返り咲くと、新重商主義推進を目標に掲げ、目標ためには真実を捻じ曲げることも厭わないアベノミクス劇場を開幕した。
今年5月には憲法96条改正で平和憲法9条の改正を狙ったが、その実現は難しいことから、現在自らのブレンである有識者懇談会を使って集団自衛権解釈変更で突破しようとしている。
歴代内閣の集団自衛権を認めない解釈変更の理由として、北朝鮮などの安全保障環境の変化をあげ、日米同盟の強化で戦争への抑止力を高めることを主張し、表向きには平和維持の手段として集団自衛権を掲げている。
しかし本当の目的は経済進出を守る軍隊であり、9月26日仙台市で開かれた自公民討論会で中谷元防衛庁長官の「集団自衛権は地理的概念ではなく、日本の安全に対してどうかという判断だ。将来、『地球の裏側』に行く事態もあり得る」という指摘からも明らかである。
しかも新重商主義の経済進出は名前を変えた現代の植民地主義であることから、抵抗勢力の攻撃も必至であり、原発も破壊できるロケット砲集中砲火も予想され、平和を希求する日本を戦争を希求する日本に変えるだけでなく、戦争の泥沼へ引きずり込むものである。

映画『隠された記憶』に戻れば、ハネケは自らをオーバラップさせる息子ピエロの共犯を通して、現代の植民地主義を容認する世界に叫んでいる。
その叫びを代弁すれば、「世界は忌まわしい過去と真摯に向かい合い、未来に解決の道を見つけなくてはならない」という叫びに他ならない。

アールターグドイツ11・ドイツが創る未来への希望2・・新重商主義決別のメルケルの戦略

2005年からの第一次メルケル政権では、シュレーダー政権(SPD)の国際競争力を強化する構造改革アジェンダ2010」を継続してSPDとの大連立でやり遂げた。
それは多くの豊かなドイツ市民を困窮させ、SPD支持層を大幅に減少させた。
結果的に2009年の連邦議会選挙で大勝利した自由民主党FDPとの連立第2次メルケル政権では、産業要請を全面的に受け入れ原発運転期間28年延長など産業奉仕に徹した。
その結果2009年9月以後2012年5月までの10の州選挙で敗け続け、自由民主党FDPのような政党存続危機ではないにしろ、キリスト教民主同盟CDU自体を危機に陥らせた。
そうした危機の環境こそ、自らの考えを封印していたメルケルに封印を解かせ、本領を発揮させた。

それが前回述べた福島原発事故後に発動したメルケルの戦略的脱原発宣言であり、昨年12月のハノーバー党大会でのアデナウアの社会的市場経済への回帰を求める「強いドイツ・・万人にチャンスを!」決議であった。
その決議書では(注1)、「国家操縦の資本主義(新重商主義)は決して社会的市場経済にたいする説得力ある代替となるものではない」と新重商主義の決別と社会的市場経済の再生を誓っている。
そのような国民奉仕を優先するメルケル政権に、最早ドイツ企業は多大な国家支援を期待できないことから、社会民主党候補シュタインブリュックへの支援が加速し、その勇み足が89回企業講演での125万ユーロ報酬であった。
それゆえシュタインブリュック首相候補は、今回の選挙討論で戦後の奇跡の復興を実現したアメリカのマーシャルプランを持ち出し、強いドイツによる第二のマーシャルプランで欧州経済の復興を主張した。
それはまさにドイツを国家主導の新重商主義へ加速するものであり、現在の社会民主党SPDは労働者の権利よりも産業利益を優先し、新重商主義に飲み込まれていると言っても過言ではない。
そうした背景もあって、日本の民主党幹事長細野豪志も集団自衛権容認論なのである。

(*)次回は産みの苦しみにあるドイツのエネルギー転換について書くつもりであるが、日本では安倍晋三を頂点とする原子力ムラの原発再稼働と原発ルネッサンスの要請が強いことから、ドイツの脱原発が失敗であったような報道も見られるが、8月13日のシュピーゲルが伝えるように「電気料金の高騰にもかかわらず、ドイツのエネルギー転換では欠点以上に長所が見られる」というのが現状である。現在「大貫康雄の伝える世界」でドイツ公使が今週と来週出演して、ドイツの現状のエネルギー政策を話しているので是非見て欲しい。

(注1)http://cache.yahoofs.jp/search/cache?c=f9yPUwsx-QwJ&p=Starkes+Deutschland.+Chancen+f%C3%BCr+Alle%21&u=www.cdu.de%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fmedia%2Fdokumente%2Fantrag-starkes-deutschland-chancen-fuer-alle.pdf#search='Starkes+Deutschland.+Chancen+f%C3%BCr+Alle%21'

「強いドイツ・・万人にチャンスを!」決議

I. Deutschland 2012: Unser Land steht gut da
2012年ドイツ、私たちの国は良好である。
Deutschland ist uns eine gute Heimat, in der die Menschen gerne leben. Wir sind eine der stärksten Wirtschaftsnationen der Welt. Mit unserer demokratischen Kultur, unserer freiheit-lichen Ordnung und unserem leistungsfähigen Sozialstaat sind wir ein weltweit geachteter Partner und Vorbild für viele Nationen.
ドイツは私たちにとって、人々が快適に暮らせる素晴らしい故郷である。私たちの国は、世界で最も強い経済国の一つである。私たちは民主主義の文化、自由秩序、そして有能な社会国家に関して、多くの国の世界中から尊敬されるパートナーであり手本である。
Unser Land steht heute so gut da wie lange nicht mehr. Das ist zuallererst ein Erfolg der tüch-tigen Menschen. Aber der Erfolg ist auch ein Verdienst der klugen Politik der CDU. Wir haben die Weichen für diesen Erfolg gestellt. Arbeitgeber und Gewerkschaften, Unternehmer und Betriebsräte haben mit weitsichtigen Entscheidungen den politischen Kurs entschieden un-terstützt. Unser Land profitiert davon durch neue Arbeitsplätze und seine internationale Wettbewerbsfähigkeit, die „Made in Germany“ weiter zu einem weltweit geachteten Aushän-geschild macht.
Kaum ein Land hat die Wirtschafts- und Finanzkrise der vergangenen Jahre so gut gemeistert wie Deutschland. Davon profitieren die Menschen in unserem Land. Das macht uns aber auch zu einem Motor internationaler Politik und versetzt uns in die Lage, in Europa und der Welt Verantwortung zu übernehmen.
私たちの国は、今日これまでなかったような良好な状態にある。それは真っ先に働き者の成功である。しかしその成功は、同様にCDUの賢明な政治の奉仕にある。私たちはこの成功にポイントをあげてきた。雇用者、組合、企業、そして事業局は、先見の明のある決定で政治的進路を支援支援してきた。私たちの国は、新しい雇用、そして国際的競争能力を通して、ドイツ製が世界中で敬意あるシールとして貼られることで利益を得ている。一つの国はドイツ同様前年の経済危機や金融危機を克服できなかった。我々の国の人はそこから学んでいる。それは私たちに国際政治のエンジンを始動させ、私たちの国に、欧州に、そして世界に責任を取らせる。
Seit Beginn der Kanzlerschaft von Angela Merkel ist unser Land wieder zu einer der weltweit führenden Volkswirtschaften geworden. Die Zahlen sind beeindruckend: 2010 und 2011 ist die Wirtschaft in Deutschland zusammen um mehr als 6 Prozent gewachsen – so kräftig, wie zuletzt im Vereinigungsboom Anfang der 90er Jahre. Heute haben so viele Menschen wie noch nie einen Arbeitsplatz in unserem Land.
Wir wollen, dass die Menschen in Deutschland auch in Zukunft in Wohlstand leben. Dazu wol-len wir noch mehr sichere und gut bezahlte Arbeitsplätze. Wir wollen eine Gesellschaft, in der die Menschen füreinander eintreten, in der die Generationen füreinander einstehen und die Gewissheit besteht, dass uns das Wohl zukünftiger Generationen genauso wichtig ist wie das der heutigen.
アンゲラ・メルケルの首相就任以来、私たちの国は再び世界の指導的国民経済国の一つになっている。収益は圧倒的であり、2010年と2011年のドイツの経済は合わせて6パーセント以上も成長した。前の90年代の統一景気のように力強い。今日私たちの国では非常にたくさんの人がこれまでなかったように雇用の場を持っている。私たちはドイツの国民が将来豊かに暮らせることを望む。そのためにはもっと安定した、より支払いのよい雇用の場を望む。お互いのために人々の中に踏み込み、お互いのために世代に責任を持ち、将来世代の幸せがまさに現在と同様に重要であるという認識がある社会を望む。
Mit den Ideen und dem Engagement der Menschen sowie unserer wirtschaftlichen Kraft wol-len wir auch dazu beitragen, die großen globalen Herausforderungen zu lösen, vor denen die Weltgemeinschaft steht. Hier kann unser Land mit innovativen Lösungen und einer nachhal-tigen Politik eine wichtige Rolle spielen. Nachhaltig heißt vor allem: Wir gestalten Fortschritt und Wachstum so, dass unsere Lebensgrundlagen auch für unsere Kinder und Enkel gesichert bleiben.
人々の理念や社会参加ならびに私たちの経済力でもって、世界共同体の前にあるグローバルな挑戦を克服することを望む。ここにおいては、私たちの国は刷新的な解決法と持続的な政治で重要な役割を果すことができる。とりわけ持続的にいえば、私たちは子供たちそして子孫の生活基盤が保障され続けるような、進歩と成長を形成する。
Die anhaltende Verschuldungskrise in Europa ist eine Herausforderung von historischem Ausmaß für unseren gesamten Kontinent. Die CDU-geführte Bundesregierung handelt in die-ser Situation solidarisch und entschlossen. Sie hat gemeinsam mit unseren europäischen Partnern wichtige Maßnahmen für die Bewältigung der Schuldenkrise in Europa auf den Weg gebracht.
欧州の続く負債危機は私たちの共有する大陸の歴史的規模の挑戦である。CDUの率いる連邦政府はその状況を連帯して対処し、決定した。政府は欧州のパートナーと共同して欧州の負債危機の克服のために重要な措置をなした。
Der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) und der Fiskalpakt sind zwei neue Instrumen-te, die ein Ziel haben: In Europa soll die Wirtschaft wachsen und nicht der Schuldenberg. Ge-meinsam mit unseren europäischen Partnern stellen wir uns dieser Herausforderung. Denn Europa und der Euro bedeuten nicht nur Frieden und Freiheit im 21. Jahrhundert. Sie sind auch der Garant für Wachstum und Wohlstand.
欧州安定機構(ESM)と財政協定は、目標をもった2つの新たな制度である。欧州においては経済は成長すべきであるが、負債の山はつくるべきでない。何故なら欧州、そしてユーロは21世紀の平和と自由を意味するだけでなく、成長と豊かさへの保障であるからだ。
Wenn wir die Zukunft erfolgreich gestalten wollen, dürfen wir uns nicht auf dem Erreichten ausruhen. Die Globalisierung bietet hierfür immer wieder neue Chancen: Sie öffnet immer mehr Märkte und bringt gleichzeitig neue Wettbewerber hervor, die uns herausfordern. Die digitale Revolution beschleunigt weltweit mit großer Geschwindigkeit die gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklungen und prägt mehr und mehr den Alltag der Menschen. Durch immer schnellere Entwicklungen kommt es zu einer immer größeren Konkurrenz. Das erfordert von uns Deutschen entschlos-sene Anstrengungen, um unseren Platz zu behaupten.
もし将来を成功理に形成しようとするなら、達成への道を休んではならない。グローバル化はこのために絶えず新しいチャンスを提供する。すなわちグローバル化は益々市場を開放し、同時に挑戦する新たな競争者をもたらす。ディジタル革命は恐ろしい速さで社会的、経済的発展を世界的に加速し、人々の日常を益々刻み付けている。益々速くなる発展を通して、益々大きくなる競争へと導いている。それは私たちドイツに、地位を守るために果断な努力を必要とした。
Auch die Weltbevölkerung nimmt rasant zu. 1950 hatte die Welt rund 2,5 Milliarden Einwoh-ner, jeder Fünfte war ein Europäer. Im letzten Jahr ist der siebenmilliardste Weltbürger gebo-ren worden und nur noch jeder 14. Mensch ist heute ein Europäer. Durch diese Entwicklung verschieben sich die wirtschaftlichen Gewichte. Die Märkte der Zukunft liegen nicht länger nur vor unserer europäischen Haustür, sondern in den Schwellenländern Asiens und Latein-amerikas, aber auch in Afrika und der arabischen Welt. Sie sind die neuen Motoren der Welt-wirtschaft, die immer größeren wirtschaftlichen Einfluss gewinnen.
同様に世界人口は急速に増加している。1950年世界はおよそ25億の人口で、5分の1ヨーロッパ人であった。昨年は70億の世界市民が生まれ、14人に1人だけがヨーロッパ人である。このような発展を通して経済的重みが変わっている。将来の市場は長くヨーロッパの入口前にあるだけでなく、新興国アジア、ラテンアメリカ、そしてアフリカやアラブ世界にある。それらはより大きな経済的影響を与える新しいエンジンである。
Wir wollen Deutschland in eine gute Zukunft führen. Deswegen müssen wir bereits heute die Weichen dafür stellen, dass unsere Zukunftsvorstellungen für das Jahr 2025 Wirklichkeit wer-den können. Wir wollen langfristig daran arbeiten, dass Deutschland auch im kommenden Jahrzehnt eine weltweit führende Rolle spielt und den Menschen in unserem Land eine gute Heimat ist. Wir sind davon überzeugt, dass die Antwort auf diese Herausforderungen in einer verantwortungsvollen Weiterentwicklung der Sozialen Marktwirtschaft liegt. Sie hat unserem Land Wohlstand und soziale Sicherheit gebracht. Keinem anderen Wirtschaftsmodell kann es besser gelingen, unseren Wohlstand auch im 21. Jahrhundert zu sichern.
私たちはドイツに素晴らしい未来を導きたい。そのために2025年の未来像が実現するように、あらかじめ私たちの進路を定めなくてはならない。私たちは、ドイツが来るべき数十年において世界中で指導的役割を演じ、私たちの国の人たちに素晴らしい郷里であるように、長期的に働くことを望む。私たちは、この挑戦の答えが社会的市場経済の責任ある伸展にあることを確信している。それは私たちの国に豊かさと社会的保障をもたらす。いかなる他の経済モデルも、21世紀の私たちの繁栄を保証することによりよく成功できない。

II. Wir wollen Wohlstand für Alle
私たちは万人の幸せを望む

Die Politik der CDU gründet auf dem christlichen Menschenbild. Aus diesem Bild vom Men-schen leiten sich unsere Grundwerte Freiheit, Solidarität und Gerechtigkeit her. Die Soziale Marktwirtschaft ist ein Gesellschaftsmodell, das den Menschen in den Mittelpunkt rückt, dessen Würde unantastbar ist. Sie verbindet wie keine andere Wirtschaftsordnung die Vortei-le einer freien Wirtschaft mit der Verpflichtung zur sozialen Gerechtigkeit und ökologischen Verantwortung.
キリスト教民主同盟の政治はキリスト教の人間像に基づいている。人間のこの像から私たちの基本価値である自由、連帯、公正を導いている。社会的市場経済は、人間の尊厳は不可侵である、人間を中心に取り戻す社会である。社会的市場経済はそれ例外の経済秩序がないかのように自由経済の長所を社会的公正とエコロジー的責任たいする義務と結びつけている。
Die Soziale Marktwirtschaft war die Voraussetzung für einen raschen wirtschaftlichen Wie-deraufbau Westdeutschlands und für einen erfolgreichen Aufbau Ost im Zuge der Deutschen Einheit. Sie hat unserem Land Wohlstand beschert. Sie ermöglicht den Menschen ein selbst-bestimmtes und eigenverantwortliches Handeln, indem sie ihnen soziale Sicherheit bietet und so die Möglichkeit eröffnet, sich nach ihren Neigungen und Fähigkeiten zu entwickeln. Sie fördert die betriebliche Partnerschaft, Tarifautonomie und Mitbestimmung und leistet auf diesem Weg einen wichtigen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit unseres Landes.
社会的市場経済は西ドイツの急速な経済的な再建とドイツ統合の進行における成功した東の建設にとって前提条件であった。それは私たちの国に豊かさを贈った。社会的な保障を提供し、素質と能力にしたがって発展する可能性を開くことで、人に自己決定と自己責任の行動を可能にした。それは企業の共同経営、賃金自治、共同決定を促し、この道における私たちの国の競争能力への重要な寄与へと導いた。
Dennoch muss die Zustimmung zur Sozialen Marktwirtschaft immer wieder neu gewonnen werden. Viele Menschen verlieren angesichts globaler Krisen das Vertrauen in das Wohl-standsversprechen der Marktwirtschaft. Vor allem die schwere Finanz- und Wirtschaftskrise hat dieses Vertrauen erschüttert. Dabei ist gerade diese Krise aufgrund von Verstößen gegen die Prinzipien der Sozialen Marktwirtschaft entstanden. Wir wollen dafür sorgen, dass diese Prinzipien wieder stärker zur Geltung kommen und gleichzeitig vermeiden, dass es zu uner-füllbaren Erwartungen an den Staat kommt.
しかしながら社会的市場経済に対する支持は益々新たになってきている。多くの人々はグローバル危機の観点から市場の繁栄約束の信頼を失っている。とりわけ激しい金融危機と経済危機が信頼をぐらつかせた。その際まさにこのような危機は、社会的市場経済原理に対する違反に基づいて生じた。社会的市場経済の原理が再び強い効力を持つように配慮し、同時に国家において果し得ない期待を持つことを避けたい。
Auch der verstärkte Wettbewerb unterschiedlicher wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Kulturen erfordert von uns neue Antworten. Die aufstrebenden Entwicklungs- und Schwellen-länder orientieren sich nicht mehr nur an den oft schuldengeplagten Marktwirtschaften der westlichen Welt. Sie sehen die großen wirtschaftlichen Fortschritte in den staatlich gelenkten Volkswirtschaften Chinas und anderen Regionen. Dabei ist für uns klar, dass der staatsge-lenkte Kapitalismus keine überzeugende Alternative zur Sozialen Marktwirtschaft ist. Die Soziale Marktwirtschaft ist mehr als eine Wirtschaftsordnung, sie verbindet Freiheit mit Ver-antwortung, unternehmerisches Risiko mit persönlicher Haftung und strebt den fairen Aus-gleich der Interessen an. Sie ist die Ordnung, die unserem christlichen Menschenbild und den Vorstellungen freiheitlich demokratischer Ordnung entspricht. Deshalb geht es nicht allein um die Frage, wie wir in dieser globalisierten Welt unsere Wettbewerbsposition im Welthandel verbessern. Sondern es geht vielmehr auch um die Frage, wie wir für unsere Werte eintre-ten und Freiheit sichern. Dabei lassen wir uns von folgenden Prinzipien leiten:
同様に様々に異なった経済的、社会的文化の激しい競争は、私たちに新しい答えを要求する。伸展する発展途上国新興国は、もはや西欧世界の頻繁に負債に刻印される市場経済にのみ進路を向けていない。彼らは中国や他の地域の国家操縦の国民経済の大きな経済進歩に目を向けている。その際国家操縦の資本主義は決して社会的市場経済にたいする説得力ある代替となるものではないということが、私たちには明らかである。社会的市場経済は経済秩序以上のものであり、自由を個人の保障を持った企業リスクの責任と結びつけ、利益の公正な均衡に努めている。それは私たちキリスト教人間像、そして自由な民主主義の秩序に合致する秩序である。
それ故私たちがこのグローバル世界においていかに世界貿易の競争位置をよりよくするかという問題だけが重要であるのではなく、いかに私たちの価値を支持し、自由を守るかという問題がずっと重要である。その際私たちは次のような原理によって導かれる。
1. Wir sehen die Stärke Deutschlands in seinen Menschen, die mit viel Fleiß und Ideen im-mer wieder Produkte und Dienstleistungen entwickeln, herstellen oder anbieten, die bei uns und weltweit gefragt sind. Mit diesen Fähigkeiten und ihrer Leistungsbereitschaft bil-den sie das Fundament für den Wohlstand der heutigen Generation. Zugleich leisten sie damit einen wichtigen Beitrag, nachfolgenden Generationen die Chance auf eine gute Entwicklung zu eröffnen.
私たちは、多大な勤勉と理念を持って国内及び世界で求められる製品やサービス業を絶えず発展させ、つくりあるいは提供する人たちの中に強いドイツをみる。これらの能力と業績の備えで今日の世代の豊かさの基礎を築いている。同時にそれは次の世代によき発展をひらく重要な貢献を導く。

2. Wir wollen eine echte Chancengesellschaft. Deutschland ist ein Land der Möglichkeiten. Hier soll jeder die Chance auf Erfolg haben und nach seinem persönlichen Glück streben können – Zukunft darf nicht von der Herkunft abhängen. Deshalb wollen wir eine Bil-dungsrepublik, in der alle gute Bildungschancen haben. Wir stehen für Respekt vor Leis-tung und Tüchtigkeit, für das Recht auf eine neue Chance und für Solidarität gegenüber den Schwachen.
私たちは本当の機会均等を望む。ドイツは可能性のある国である。ここでは誰もが成功への機会を持つべきであり、個人の幸せに向けて努められるべきである。将来的には素性に依存してはならない。それ故全てにおいて素晴らしい教育機会が持てる教育共和国を望む。私たちは成績と才能への尊敬、新たな機会への権利、そして弱者に対する連帯を支持する。

3. Wir sehen uns durch den großen Erfolg im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit ermutigt, weitere Anstrengungen für neue Arbeitsplätze und Wachstum auf den Weg zu bringen. Wir wollen, dass alle Menschen in unserem Land Einkommen erzielen können, mit denen sie für sich sorgen können.
私たちは失業に対する戦いの大きな成果を通して、新たな雇用の場ための勇気づける新たな努力、成長への道をもたらすことを見ている。私たちは、この国の全ての人が自らを気遣うことができる収入を得ることができることを望む。

4. Wir sind überzeugt: Wir können die Zukunft in unserem Land umso besser gestalten, je mehr Menschen sich für unsere Gesellschaft engagieren – in Politik, Vereinen, Kirchen oder Gewerkschaften. Dazu setzen wir auf eine Politik, die Engagement fördert und dazu ermuntert, Veränderungen als Chance zu begreifen und Verantwortung zu übernehmen.
私たちは以下のことを確信している。
私たちの国の未来がよりよく形成されればされるほど、益々多くの人か私たちの社会、政治、クラブ、教会、組合に参加する。そのためには参加を支援し、勇気づける、機会として変化をつかむ、そして責任を取る政治を築く。

5. Wir wollen verantwortliches Unternehmertum in allen Bereichen der Wirtschaft stärken. Wirtschaftliches Engagement darf nicht losgelöst von gesellschaftspolitischer Verantwor-tung vorangetrieben werden. Dafür wollen wir das Leitbild des „ehrbaren Kaufmanns“ stärken. Ein Vorbild dafür sind unsere zahlreichen Familienunternehmen, gerade in Mit-telstand und Handwerk. Sie sind das Rückgrat für den wirtschaftlichen Erfolg in unserem Land.
私たちは経済のすべての分野において責任ある企業性を強化する。経済参加は社会的責任から切り離して推し進められるべきでない。そのために尊敬すべきビジネスマンの理想像を強化する。
そのための手本はまさに中産階級の無数の家族企業と手工業である。それらは私たちの国の経済的成功のためのバックボーン(脊椎)である。
6. Wir sind überzeugt: Wirtschaftliche Stärke und finanzielle Solidität sind die Vorausset-zungen für unsere Zukunftsfähigkeit. Unsere attraktive Wirtschaftsstruktur aus Großin-dustrie und Mittelstand, in der produzierende Unternehmen und Dienstleister Hand in Hand arbeiten, hat unserem Land in der Krise Stabilität gegeben. Nur auf der Grundlage einer gesunden ökonomischen Grundlage wird es Deutschland gelingen, weiterhin für Wohlstand und soziale Sicherheit zu sorgen. Als Partei der Sozialen Marktwirtschaft se-hen wir uns in einer besonderen Verantwortung für die wirtschaftliche, soziale und ökolo-gische Zukunft unseres Landes.
私たちは次のことを確信している。経済強化と金融連帯は将来性への前提条件である。大産業と生産企業やサービス業で手に手をとって一緒に働く中産階級からなる私たちの魅力的な経済構造は危機の私たちの国に安定を与えていた。健全な経済的基盤においてのみ、ドイツはさらに豊かさと社会的保障に対して配慮することで成功するだろう。社会的市場経済の党として私たちはドイツの経済的、社会的、そしてエコロジー的将来に対して大きな責任を持って見ている。

7. Wir wollen gute Entwicklungsmöglichkeiten in allen Regionen unseres Landes. Unsere erfolgreiche Politik für die neuen Länder werden wir fortsetzen und dafür sorgen, dass die Zusagen des Solidarpaktes eingehalten werden. Unsere Verantwortung gilt dabei nicht nur einer selbsttragenden Wirtschaftsstruktur in den neuen Ländern, sondern auch einer guten Entwicklung in allen strukturschwachen Gebieten in Ost und West, Nord und Süd.
私たちは私たちの国の全ての地域での素晴らしい発展可能性を望んでいる。新しい州に対する私たちの成功した政治を継続し、そのために連帯協定の承諾が維持されるように配慮している。
私たちの責任は新しい州における自ら支える経済構造に有効であるだけでなく、東、西、南、北の経済的弱い地域における素晴らしい発展にも有効である。

8. Wir wollen, dass Länder und Kommunen ausreichend Spielraum haben, um im weltweiten Wettbewerb der Regionen bestehen zu können. Dafür brauchen sie keine Antworten von der Stange, sondern flexible Lösungen. Wir setzen deshalb auf die bewährten Prinzipien Subsidiarität und Föderalismus. Subsidiarität ist die Voraussetzung für gelebte Verant-wortung in den Kommunen. Föderalismus schafft Entscheidungsspielräume vor Ort. Dif-ferenzierte Standards und Regionalbudgets können dabei neue Möglichkeiten eröffnen und die kommunale Selbstverantwortung stärken. Das bedeutet auch: Wir lassen mehr Unterschiedlichkeit zu und setzen auf die Kraft des Wettbewerbs als Motor für Fort-schritt.
私たちは州や自治体が地域の世界的競争のなかで生き残ることができるように、十分な余地をもてることを望んでいる。そのためにはいかなる支柱も必要ではなく、フレキシブルな解決方が必要である。そのためにしっかりした補完原理と連邦主義を採っている。補完原理は地域で暮らす責任に対する前提条件である。連邦主義は地域の決定余地を創出する。区別する基準や地域の税金は新しい可能性を開き、自治体の自己責任を強化するだろう。相違性を容認させ、進歩のためのエンジンとして競争力を与える。
9. Wir wollen eine Gesellschaft, die „Ja“ sagt zu Wachstum, aber „Nein“ zu Wachstum auf Pump. Ohne Wachstum wäre „Wohlstand für Alle“ in Deutschland nicht möglich gewesen. Wir wollen deshalb Nachhaltigkeit zu einem festen Prinzip in unserer Gesellschaft ma-chen. Gerade aus unserem christlichen Menschenbild folgt: Wir haben kein ungebunde-nes, schrankenloses Herrschafts- und Verfügungsrecht – weder über die Natur noch über die finanziellen Ressourcen kommender Generationen. Wir wollen daher Fortschritt und Wachstum so gestalten, dass die Lebensgrundlagen auch für künftige Generationen gesi-chert bleiben. Wir setzen auf ein ökonomisch, ökologisch und sozial nachhaltiges Wachs-tum und eine gerechte Teilhabe aller. Deshalb treten wir weltweit für die Prinzipien der Sozialen Marktwirtschaft und für faire Wettbewerbsbedingungen ein.
私たちは成長に賛成であるが、借金での成長には反対である社会を望む。成長がなかりせばドイツの全ての人のための豊かさも可能ではなくなるだろう。それ故私たちの社会に確固たる原理で持続性を望む。それはまさに私たちのキリスト教人間像に以下のように由来している。
私たちは将来世代の自然だけでなく金融財源に対して、束縛のない、際限のない支配権や利用権を持っていない。私たちは、将来世代に対する生活基盤が保障されるような進歩と成長を望んでいる。私たちは、経済的、エコロジー的、社会的に持続可能な成長と全てに公正な寄与に取り組んでいる。それ故私たちは社会的市場経済の原理と公正な競争条件を支持する。

10. Wir wollen Fortschritt und Wachstum so gestalten, dass auch unsere Kinder und Enkel in Wohlstand leben können. Dazu gehört ein klares „Ja“ zu Innovationen und neuen Techno-logien. Der Wunsch und die Notwendigkeit, natürliche Grenzen zu überwinden und unse-re Lebensbedingungen mit den Mitteln der Technik zu verbessern, gehören zum mensch-lichen Dasein und sind wichtige Elemente, sich Herausforderungen erfolgreich zu stellen. Wir wollen daher Rahmenbedingungen schaffen, die bessere Produkte, bessere Dienst-leistungen und zukunftsfähige Innovationen hervorbringen. Denn nachhaltiges Wachstum bedeutet nicht in erster Linie „mehr“ zu produzieren, sondern „Besseres“ zu schaffen.
私たちは、子供や子孫が豊かに暮らすことができるように、進歩や成長を伸展することを望む。そのための明らかな肯定は、刷新や新しい技術に帰属している。自然法則を克服し、生活条件を技術手段で改善するための願望や必要性は、人間のデザインに帰属しており、挑戦を成功させるための重要な要素である。私たちは、よりよい製品、よりよいサービス、未来の可能性がある刷新を生み出す枠組みを創りだすことを望む。何故なら持続可能な成長は、第一により多くを生産するのではなく、よりよいものを創りだすことを意味している。