(109)ドイツの今を考える。4)2050年の左と右の一致する未来

リンケが提示する2050年のBプランは(注1)、平等を基盤とした4つの赤のプロジェクトを柱とする社会的エコロジー産業社会の建設である。
第一の柱であるエネルギーでは、エネルギー転換で現在のドイツの4大巨大電力企業に代わって無数の電力企業が電力を担い、エネルギーの地域自治が実現する分散社会が提示されている。
産業では資源浪費や環境汚染のない、従業員の共同決定で適正に調節される社会的エコロジー産業社会が提示されている。
また交通では公共交通の復活と伸展で自動車の利用が減少し、魅力的な地域生活が述べられている。
そして最後の柱である農業では、地域での地産地消が巨大企業の規制強化や環境農業政策で見られる補償制度で実現している。
このような社会的エコロジー産業社会は地域中心の社会であることが明言されており、ここには具体的に書かれていないが包括的な経済社会、地域中心の未来社会が見えて来る。
リンケの未来への指針は国ではなく、地域中心の社会である。
それは国が中心になれば官僚主導の中央集権となり、産業社会で生ずる著しい格差を平等に向けていくには民主集中制や秘密警察といった悪しき国家権力を必要とし、必然的に汚職にまみれた特権階級(ノメンクラトゥーラ)を生み出し、民主主義をどのように強調し求めても、東ドイツDDRの過ちを繰り返すからである。
地域中心の顔の見える社会では、議会だけでなく企業やあらゆる組織で市民の共同決定が可能であり、平等を基盤とした社会的エコロジー産業社会の実現も民主的に可能である。
そのような地域中心の社会的エコロジー建設は、現在の脱原発のエネルギー転換による地域分散型社会、気候変動の危機が求める産業社会、そしてEU金融危機から導かれる金融取引税導入による連帯強化、さらに弱国でも豊かに発展できる競争秩序の形成を、政治と経済の両面で統合される一つの共同体EUに延長線を引いていけば容易に連想されよう。
そのようにEUが転換されていけば、他のアメリカやアジアなどのブロックでもEUを手本として、国ではなく地域中心の社会的エコロジー産業社会が生まれ、究極的には国の役割を必要としなくなり(注2)、国連も世界の地域からなる文化的交流の場にさえ成り得よう。
そのような未来世界は、リンケの提示するBプランから飛躍した発想かも知れないが、リンケも強く指摘する現在の深刻な世界危機からすれば、そのような飛躍的転換なしには人類の未来はないからだ。
それ故リンケが提示する地域中心の社会的エコロジー産業社会は、既に述べた中道右派のキリスト民主同盟が現在求めるアデナウアーの社会的市場経済回帰と同一線上にあるように思える。
それはドイツだけでなく、EUが現在の危機を経済及び政治の統合で乗越えたとしても、現在の競争原理を最優先する新自由主義支配が続く限り、益々弱国は弱くなるだけでなく、強国の地方地域も危機に瀕し、現在キリスト教民主同盟が呼びかける適正な競争秩序と平等を創出する社会的市場経済の原点への回帰が求められるからだ。
現に欧州はEUの競争原理を最優先させる2000年の「リスボン戦略」の採択までは、地域を優先する補完性原理が求められ、各国の関税によって地域の農業や商工業が守られ、人々の暮らしは現在とは比べられないほど豊かであったことも事実であり、補完性原理が社会的市場経済のなかで育まれたのであった。
そして今政権与党のキリスト教民主同盟が社会的市場経済への原点回帰を求める直接的理由は、ドイツ市民の暮らしの豊かさが失われ、新自由主義支配が強まる社会では政権維持ができないからに他ならない。
すなわちアデナウアーの社会的市場経済は、「競争制限法」で大企業のカルテル形成や市場支配を規制し、地域の中小企業でも様々な支援で建設的に発展できる競争秩序を生み出した。また富の再配分に基づく社会政策によって、ドイツ基本法にある不平等の解消を実現した。
まさにそのような社会的市場経済がドイツの未来、そしてEU、さらには世界の未来に求められているのである。
それはまさに、リンケが提示する2050年の地域中心の社会的エコロジー産業社会と同一線上にあると言えよう。

(注1)Bプラン
http://www.plan-b-mitmachen.de/wp-content/uploads/2012/06/120511-Plan-B-komplett-low.pdf
https://www.plan-b-mitmachen.de/

大変長いので要約部分のみを下に訳して載せる。

(注2)逆に現在の新自由主義コロニアリズムに源を発していることから国家の役割を強く必要とし、ボトムへの果てしない弱肉強食の競争によって消費が低減していくことから、各国は益々厳しい状況に追い込まれ、韓国や中国に見られるようにナショナリズムが高揚する。
日本も再びタカ派安部晋三が次期首相に最も近くなるのは、美しい日本、すなわち憲法改正によって強い日本が求められることに他ならない。このまま日本、そしてアジアの新自由主義支配が続けば、恐ろしい時代に突入することを覚悟せざるを得ない。

KurzfAssuNg 要約
I. DER ROTE FADEN 赤い糸
Ohne soziale Gerechtigkeit bleiben ökologisches Wirtschaften und eine nachhaltige Lebensweise leere Versprechen. Wirtschaft und Gesellschaft, Macht- und Eigentumsverhältnisse dürfen nicht bleiben wie sie sind, wenn der notwendige Umbau möglich werden soll.
Gegenmodelle, die sich auf Marktinstrumente beschränken und an der bestehenden Ungleichheit nichts ändern, werden sowohl an den sozialen als auch den ökologischen Problemen scheitern.
社会的公正がなければ、エコロジー的経済と持続的な生活方法は空の公約である。経済、社会、権力関係、そして所有関係は、必要な建設が可能であるならば現在あるままに許してはならない。市場制度を揺るがし、存在する不平等を変えない反対モデルは、社会的、そしてエコロジー的問題で失敗するだろう。
Unser Ansatz für einen sozial-ökologischen Umbau setzt deshalb auf die Durchsetzung globaler Rechte und gesicherte Teilhabe an menschlichen Grundbedürfnissen, wie Ernährung, Zugang zu Wasser, Mobilität, Bildung,Sorge und Versorgung statt markgesteuerte Ausbeutung.
それ故私たちの社会的エコロジー建設への手がかりは、市場操作される搾取と異なって食料、水への親しみ、交通、教育、配慮、扶助のような人間の基本要求におけるグローバルな権利、安定した分かち合いの貫徹で取り組む。
Politische Steuerungsinstrumente sollen umweltschonendes Verhalten belohnen,
Ressourcenverbrauch vermindern und Nachhaltigkeit in der Produktion, im Verteilen und Verbrauchen unserer Lebensmittel und Gebrauchsgüter fördern. Es braucht nicht weniger als ein neues Gesellschaftsmodell, das uns eine Wirtschaftsweise und Lebensweise ermöglicht, in der Gerechtigkeit, ökologische Grenzen und demokratische Teilhabe verbunden werden können.
政治的操縦手段は環境保護の関係に報い、資源消費を抑制し、私たちの生産、食料品、消費財の分配と消費の持続性を促進すべきである。それは公正さ、エコロジー制限、民主的参加と結びつける経済方法と生活方法を可能にする新しい社会モデルとして重要である。
Die dafür notwendigen politischen Veränderungen müssen auf mehreren Ebenen ansetzen:
Lokal, regional und international. Eine besondere Verantwortung tragen dabei die Industrieländer.
Sie müssen überzeugende Lösungen schnell durchsetzen und Motor internationaler Prozesse sein. Denn nur so lassen sich ökologische Grenzen, Ressourcenverteilung, faire Eigentumsrechte und Nutzungsentgelte sowie soziale und demokratische Mindeststandards als verbindliche Garantien globaler Rechte verankern.
そのために必要な政治的変化が多くの事柄で始めなければならない。地方、地域、世界で。その際産業国は特別な責任があり、説得力ある解決に早期に取り組み、国際的プロセスのモーターでなければならない。何故ならエコロジー制限、資源分配、公正な所有権、利用報酬、並びに社会的、民主的最低水準さえグローバルな権利の結びつく保障として確保されねばならないからだ。
Die soziale mit der ökologischen Frage zu verbinden heißt konkret, gerechte Steuerungsinstrumente und innovative Planungsprozesse intelligent zu kombinieren, um langfristige Veränderungen anzustoßen. Eine solche Politik wird in der Breite nur akzeptiert, wenn alle in den gesellschaftlichen Umbau einbezogen werden.
社会問題をエコロジー問題と結びつけることは、具体的には長期的な変化を推し進めるために公正な操縦手段と刷新的な計画プロセスの結合である。そのような政治は、社会建設ですべてが取り入れられるとき、幅広く受け入れられよう。
Ein rasanter Wandel der Arbeitswelt und der Lebensweisen ist nur in einem Klima sozialer IIntegration, geschlechtergerechter Verteilung von Arbeit, Einkommen und Ressourcen und demokratischer Teilhabe aller denkbar.
労働世界と生活方法の急速な転換は、社会的統一、労働、賃金の男女公正な配分、資源、そして民主的参加の環境においてのみすべてが考慮可能である。
Ohne Gerechtigkeit und Demokratie sind keine tiefgreifenden Veränderungen hin zu einer klima- und naturverträglichen Produktionsweise möglich. Denn sonst wird sie weder nachhaltig sein noch dauerhaft von der Mehrheit getragen werden.
公正さと民主主義なしには、いかなる気候条約や自然条約を守る生産方法への包括的な変化も可能ではない。何故ならそれは多数によって持続的に推し進められないからだ。
Wir stellen mit unserem Denkanstoß exemplarisch Vor- und auch Nachteile eines Steuerungsmodells vor und zur Diskussion: den UTE-Fonds. Er soll helfen, ein Dilemma zwischen sozialer Gerechtigkeit und ökologischer Verantwortung progressiv aufzuheben, ökologische Verhaltensweisen belohnen und damit ein Umdenken im konkreten Alltag fördern.
思考のきっかけにUTEファンド(環境商業取引所得基金)の議論に際して、試しとしての操縦モデルの短所と長所を提供している。それは社会的公正とエコロジー的責任のジレンマを斬新的に止場し、エコロジー的行動に報い、具体的な日々の思考刷新に役立とう。
Unser sozial-ökologischer Umbau orientiert sich an der umfassenden Demokratisierung und einem gestaltenden Staat, der die Rahmenbedingungen im Interesse von Nachhaltigkeit setzt.
私たちの社会的エコロジー建設は包括的な民主主義、持続性関与の枠組み条件で形成される国家を目指す。
Genau aus diesem Grund ist unser rotes Projekt an vier erfolgsversprechenden Prinzipien orientiert: Gleichheit statt Klassenspaltung, Teilhabe statt Unsicherheit, Politische Lenkung statt schrankenloser Markt, mehr Demokratie statt Kungelei.
まさにこれらの基盤から、私たちの赤のプロジェクトは4つの成功を約束する基本方針で組み立てられている。すなわち階級分割に代わる平等性、不安定に代わる分かち合い、節度のない市場にかわる政治的制御、門閥主義に代わるさらなる民主主義。
II. UMBAU KONKRET具体的建設
ENERGIE: Millionen statt Vierエネルギー・・・4つに代わる数百万
Im Jahr 2050 ist die Stromversorgung doppelt demokratisiert: Der Großteil der Stromversorgung läuft längst nicht mehr über Märkte. Die weitgehend dezentrale und selbstorganisierte Erzeugung verteilt die Produktionsmittel auf viele Millionen Köpfe. Die hoch konzentrierten Erzeugungskapazitäten in großen Windparks in Nord- und Ostsee wie auch Teile der Stromspeicher in den Händen von Stadtwerkeverbünden stehen unter einem ständigen Legitimationszwang. Denn die sich in den 2010er Jahren rasant verbreitenden Kommunalisierungskampagnen gegen die vier großen Energiekonzerne blieben nicht bei einem »Zurück zu den Stadtwerken« stehen. Unter dem Slogan »Energiedemokratie Jetzt!« entstanden ganz neue Mitentscheidungsmodelle.
2050年には電力供給は格段に民主化されている。電力供給の大部分は長く市場で取引されていない。益々分散的、自給生産が生産手段を何百万もの人たちに配分している。北海やバルト海の巨大ウインドパーク高集中した製造能力は、都市エネルギー公社連合の所有の電力蓄電の部分のように絶えず強制的権限下にある。何故なら2010年代に急速に拡がった4大巨大企業に対する自治化の宣伝は、都市エネルギー公社へ戻ることで存在していない。「今こそエネルギー民主主義」のスローガンの下に、全く新しい共同決定が生じている。
Wichtig war außerdem der gesellschaftliche Konsens, der über Freikontingente auch einkommensschwachen Haushalten eine günstige
Stromversorgung garantiert. Schärfer stellte sich die soziale Frage bei der Umstellung der Wärmeversorgung. Ohne massive Förderung wäre die energetische Sanierung viel zu langsam fortgeschritten und hätte untragbare Miet-erhöhungen zur Folge gehabt. Stationen beim Umbau waren das Kohleausstiegsgesetz und
neue Formen regionaler Wirtschaftspolitik, um sichere Ersatzarbeitsplätze in den bislang von fossiler Energieerzeugung geprägten Regionen zu schaffen.
とりわけ重要なことは収入の少ない家計に無料で好都合の電力配給を保障するという社会的コンセンサスであった。熱供給の転換に際して社会的問題がより強く立ち塞がった。大きな支援なかりせばエネルギーの近代化は余りにもゆっくり進み、我慢できない賃貸料上昇になっただろう。建設の節目は、これまでの化石燃料のエネルギー製造に刻印した地域に、安定した埋め合わせる雇用を創出するための脱石炭法と地域経済政策の新しい形態であった。
Der Systemwechsel der Energieversorgung war aber kein Selbstläufer. Beginnend mit der Anti-Atom-Bewegung wurde er in gesellschaftlichen
 Konflikten gegen profitgetriebene Energiekonzerne und »fossile Überreste« in der Politik geführt. Die Erfolge haben Teile der Bevölkerung aus ihrer Ohnmacht gerissen und den Boden für das neue Energiesystem bereitet: erneuerbar, demokratisch, sozial.
エネルギー供給の制度転換は、しかし決して棚ぼた式に手に入ったものではなかった。反原発運動始まりで、儲け主義の巨大電力会社と化石燃料の残りの企業に対して社会的衝突が政治において導かれた。結果はその無力から国民の一部を引き裂いたが、新しいエネルギー制度の基盤を整えた。すなわち再生可能な、民主主義的な、社会的なエネルギー制度。
INDUSTRIE: Moderne Zeiten産業・・・斬新な時代
Im Jahr 2050 hat sich die industrielle Produktion von der Energie- und Ressourcenverschwendung verabschiedet. Die Verlagerung von »schmutziger« Produktion in andere Regionen der Welt ist gestoppt. Nicht mehr der schwer manövrierbare und gefährliche Hochseetanker symbolisiert die industrielle Fertigung, sondern das elegante und hochmoderne Segelschiff. Die Industrie ist nach wie vor ein wichtiges Standbein der Wertschöpfung in Deutschland und Europa, hat aber einen radikalen Wandel durchlaufen. Möglich gemacht hat dies ein Mix aus politischer Rahmensetzung und wirklicher wirtschaftsdemokratischer Gestaltung. Der Umbau ist so in der Gesellschaft verankert und verbindet soziale Interessen an »Guter Arbeit« mit hohen ökologischen Anforderungen.
2050年にはエネルギー浪費、資源浪費の産業生産は廃止されている。世界の他の地域の汚染物質製造の延長も止められている。もはや操縦が難しく、危険な海洋タンカーが産業製造部門のシンボルではなく、エレガントで超斬新な帆掛け船がシンボルである。産業は相変わらずドイツや欧州の価値創造の軸足であるが、ラジカルな転換を推し進めている。これらは政治的枠組み設定と実際の経済民主主義の混合を可能にしている。建設は社会でそのように根付き、高いエコロジー要請を持った労働財社会的利益を結びつけている。
Über Zielvorgaben und mehrjährige Stufenpläne ist es nicht nur gelungen, die bisher ungenutzten Effizienzpotentiale auszuschöpfen.
Der Verbrauch von Rohstoffen und Energie ist endlich absolut zurückgegangen. Schon die Preisexplosion für bestimmte Rohstoffe hat zudem ein System der Mengenregulierung erzwungen. So wird die Gesamtmenge der Rohstoffe begrenzt, die nach Europa eingeführt oder hier abgebaut werden darf.
それは目標作業期間や長年の段階的計画に対して成功しているだけでなく、これまで利用されていなかった効率能力を利用尽くすことでも成功している。原料とエネルギーの消費は究極的に無条件で減少する。ある原料の価格暴騰は数量制限の制度で強要されてきた。原料の全体量は欧州へ輸入され、或いは輸出されることで制限される。
Ohne Wirtschaftsdemokratie wäre der industrielle Umbau unmöglich gewesen. Die Mitbestimmungsrechte von Belegschaften und Betriebsräten wurden erweitert. Darüber hinaus wurde ihre Position durch Belegschaftsbeteiligung gestärkt. Eine gezielte Branchenpolitik sorgte für den Aufbau neuer, zukunftsfähiger
Arbeitsplätze. An einigen Standorten musste aber auch veraltete Produktion eingestellt werden. Entscheidend war deshalb die Weiterentwicklung der Mitbestimmung auch über den Betrieb hinaus. Neben Gewerkschaften und Unternehmensverbänden sind Umweltverbände und andere Interessenorganisationen
in den sozial-ökologischen Umbau von Betrieben, Regionen und der Rahmensetzung in der Politik einbezogen worden.
経済民主主義なしには産業建設は不可能であったろう。全従業員の共同決定や企業助言は拡大された。そのため全従業員の地位は強化された。目標の分野政策は新しい、将来性ある雇用を配慮した。しかし一連の視点から時代錯誤の生産は中止されねばならなかった。企業の共同決定の再発展は決定的であった。組合や企業連合と並んで、環境団体や他の関与組織が企業、地域の社会的エコロジー建設と政治の条件枠に取り入れられてきた。
Genossenschaften spielen eine wichtige Rolle. In den Unternehmen werden Tariflöhne bezahlt. Leiharbeit, Niedriglohn und prekäre Beschäftigung gehören der Vergangenheit an. Der Arbeitsdruck hat sich verringert. Durch generelle Arbeitszeitverkürzung gibt es keine Arbeitslosigkeit mehr, und die Menschen haben so viel mehr Zeit und Muße für private und gesellschaftlich sinnvolle Aktivitäten.
共同組合は重要な役割を果している。企業では契約賃金が支払われる。派遣労働、低賃金、仮雇用は過去のものである。労働圧迫は減少している。一般的に労働時間短縮で、もはや失業はなく、人々は個人的、社会的に有意義な行動に対して多くの時間と手段を持っている。
MOBILITÄT für Alle mit weniger Verkehrより少ない車での万人のための交通
Im Jahr 2050 ist der Verkehr im Wesentlichen eine öffentliche Aufgabe geworden. Allein schon aus sozialen, politischen und finanziellen Gründen war diese Entwicklung unumgänglich. Entsprechend befindet sich ein großer Teil der Verkehrsmittel in öffentlichem Eigentum und so ist auch die Deutsche Bahn AG eine
demokratisch kontrollierte Anstalt des öffentlichen Rechts geworden.
2050年には交通は主として公共使命になっている。とりわけこのような発展は社会的、政治的、財政的理由から避けて通ることができなかった。交通手段の大部分は公共財に相応しており、ドイツ鉄道もそのように公共法の民主的に管理される機関になっている。
Ziel der sozial-ökologischen Verkehrspolitik ist es, das Grundbedürfnis nach Mobilität für ALLE zu befriedigen – mit geringstmöglichen Umweltbelastungen und zu den geringstmöglichen Kosten. Mobilität ist mehr als das wirtschaftlich Notwendige, also der Transport von Gütern und das Pendeln von Beschäftigten.
Einkäufe tätigen, Freunde besuchen, Erholungsausflüge sind Grundbedürfnisse von Menschen. Das Grundrecht auf Mobilität ist allerdings nur etwas wert, wenn man/frau tatsächlichen Zugang zu den Transportmitteln hat. Das bedeutet einerseits physischer Zugang, also ohne Barrieren für Behinderte, für Eltern mit Kinderwagen. Und man/frau muss sich die Nutzung andererseits leisten können. Deshalb ist der Nahverkehr sogar kostenlos nutzbar.Zunächst im öffentlichen Verkehr, später sind auch für Leihautos/CarSharing und Taxen für Menschen mit niedrigerem Einkommen ermäßigte Tarife eingeführt worden.
社会的なエコロジー交通政策は、万人のための機動性への基本的欲求をできるだけ少ない環境負荷とできるだけ少ない費用で満たすことである。機動性は経済的必要性以上のものであり、品物の輸送、従業員の往復に欠かせない。毎日買い物に出かけたり、友達を訪ねたり、休養に出かけることは人間の基本的欲求である。機動性の基本権利は、男性や女性が交通手段に実際に通路を持つ時、ともかく何らかの価値に他ならない。それは、障害者のための障害なしの、両親のための乳母車での一方での物理的通路を意味する。そして男性や女性は利用を他方で履行できなければならない。それ故いわゆる近距離交通は無料で利用可能である。公共交通の当面、後年には低収入の人たちのために賃貸車(カーシェアリング)やタクシーの割引料金が導入されている。
Wenige (neue) Hochgeschwindigkeitsstrecken zwischen den großen Ballungsräumen sowie perfekte Verbindungen zu Taktzeiten in den Haltepunkten ins Nebennetz haben den innerdeutschen Luftverkehr und in die Nachbarstaaten zum Erliegen gebracht. Die hohen Steuern auf den Klimakiller Luftverkehr haben hierzu einen Beitrag geleistet. Sogar ein vollständiges Nachtflugverbot konnte durchgesetzt werden, da ein umfassendes Angebot von Nachtzügen eingerichtet wurde.
大人口密集空間の高速運転距離は新たにほとんどなくなり、ドイツ国内や隣接国の空路を隣接ネットでの簡易駅の短い時間での完全な結合が中止に追い込んでいる。気候変動に影響を及ぼす空輸の高い税が功を奏している。それどころか、包括的な夜行列車の提供がなされているので、完全な夜間飛行禁止が定着している。
In den Dörfern und Städten haben sich die Menschen den öffentlichen Raum zurückerobert. Fußgänger und Radfahrerinnen sind gleichberechtigt. Im ländlichen Raum haben sich mit Hilfe öffentlicher Finanzierung flexible Angebote wie BürgerInnenbusse oder Anruf- Sammel-Taxis etabliert, so dass die Abhängigkeit vom Auto zurückgegangen und das Leben auf dem Land attraktiv ist.
村や都市では人々は公共空間を取り戻している。歩行者と自転車使用者は同等の権利を持っている。地方では公共融資支援で市民乗り合いバスや電話呼び出しでの集合タクシーのようなフレキシブルな提供が、自動車依存を減らし、地域生活を魅力的なものとするため定着している。
AGRAR: Wochenmarkt statt Weltmarkt農業・・・世界市場に代わる地域の市。
Im Jahr 2050 orientiert sich die Agrarwirtschaft nicht am Weltmarkt, sondern am Wochenmarkt. Ernährungssouveränität und das Recht auf Nahrung sind Leitbilder der internationalen Agrarpolitik. Die Verpflichtung zur Marktöffnung gibt es längst nicht mehr.
2050年の農業経済は世界市場に依存しているのではなく、地域の市である。食料主権と食料権利は国際農業の理想像である。市場公開の義務は最早随分前からない。
Regionale Kreisläufe statt globale Irrwege tragen dazu bei, die Erzeugung, Verarbeitung, Vermarktung und den Verbrauch von Lebensmitteln räumlich zusammen zu bringen. Das spricht nicht gegen Europa als gemeinsamen Markt, aber gegen unsinnige Transporte. Der Zusammenschluss und die Kooperation von Bäuerinnen und Bauern haben die Marktmacht der Handels- und Lebensmittelkonzerne stark begrenzt.
グローバルな邪道に代わる地域循環は、食料品の製造、加工、販売、消費に対して地域でまとめて実現されている。それは共同市場としての欧州に対立するものではなく、無意味な輸送に対立するものである。農家の結束と共同が貿易巨大企業や食料大企業の市場支配を著しく制限している。
Landwirtinnen und Landwirte erhalten kostendeckende Preise für ihre Produkte, die auch bezahlbar sind. Die Beschäftigten bekommen mindestens den gesetzlichen Mindestlohn. Weltweit wird genug gesunde Nahrung produziert, die allen zugänglich ist. In Deutschland und Europa lernen Kinder durch eine kostenfreie Schul- und Kindergartenverpflegung mit regionalen Produkten leckeres und gesundes Essen zuzubereiten. Und die bedarfsgerechte
Grundsicherung garantiert gesunde Ernährungfür alle.
農家は生産物に対して支払われる補償による価格を維持している。従業員は少なくとも法的な最低賃金を得ている。世界において全てに開かれた十分健全な食料が生産されている。ドイツ並びに欧州においては子供たちは学校農園や幼稚園農園の世話を通して美味しく、健康な食事の地域産物で賄うことを学んでいる。必用で公正な基本保障は万人の健康な食料を保証している。
Der weitgehend geschlossene Betriebskreislauf ist Standard. Bodenverluste werden vermieden und die Bodenfruchtbarkeit ständig verbessert. Der Fleischbedarf ist in Europa drastisch gesunken, womit Anbauflächen für Futtermittel im Ausland für die dortige Lebensmittelproduktion nutzbar wurden.
進んでいく統一された企業循環は標準である。耕地の負荷が避けられ、耕地の肥沃さは益々よくなっている。肉需要は欧州では劇的に下がり、それでもって外国の飼料のための耕作面積がその地の食料品生産に利用可能となっている。
Agrarexporte für hochveredelte Produkte sind zwar möglich, der Import von Futtermitteln ist aber nicht erlaubt; Gleiches gilt für Agrosprit oder Palmöl aufgrund der Flächenkonkurrenz und enormer Umweltfolgekosten.
確かに高価値製品の農業輸出は可能であるが、飼料輸入は許されない。また面積競争や莫大な環境配慮コストに基づいてビオガソリンやパーム油生産に有効である。
Schlüssel für den sozial-ökologischen Umbau der Agrarpolitik ist der Zugang zu Boden. Im Jahr 2050 ist das Bodeneigentum deshalb in vielen Händen. Bäuerliches, gemeinsam bewirtschaftetes (z.B. in Genossenschaften) und öffentliches Eigentum sind die Basis und die Konzentration von Bodeneigentum und der Kauf durch nicht-landwirtschaftliche Akteure unmöglich. In Deutschland war die Verschärfung der Grundstücksverkehrsgesetze ein entscheidender Schritt für diese Entwicklung. International sind Bodenreformen u.a. durch die deutsche Entwicklungszusammenarbeit erfolgreich unterstützt worden.
農業政策の社会的エコロジー建設の鍵は耕地への接近である。それ故2050年には耕地財産は多くの農業の担い手において共同(協同組合)で経営されており、公共財が基本であり、耕地財の集中と購入は農業に関与しない者には不可能である。ドイツにおいて土地の流通法の強化がこれらの発展の決定的ステップであった。国際的には耕地改革がドイツの発展途上共同作業を通して効果的に支援されている。
III. KRÄFTEVERHÄLTNISSE,BÜNDNISSE & DURCHSETZUNG力関係、同盟、貫徹
Der sozial-ökologische Umbau ist politisch hart umkämpft, was der derzeitige Strukturwandel im Energiesektor belegt. Die Energiewende ist Ergebnis heftiger Auseinandersetzungen über Jahrzehnte. Sie wurden initiiert und begleitet durch unzählige Aktionen auf der Straße, durch Lobbyarbeit von Umweltverbänden,
durch Verhaltensänderungen sowie ökonomische Eigeninitiative und flankiert von politischen Rahmensetzungen.
社会的エコロジー建設は、現在のエネルギー分野の構造転換が課するところの、政治的激しい戦いである。エネルギー転換は十数年の激しい議論の成果である。それらは通りの数え切れない行動、環境団体のロビー活動、行動変化並びに経済的独立イニシアチブにより開始同行され、政治的な枠組みによって両側面に立ってきた。
Für jede progressive Politik müssen sich die Kräfteverhältnisse in der Gesellschaft von Grund auf ändern. Schließlich stehen privatwirtschaftliche Interessen einem solchen Umbau entgegen. Die Kräfteverhältnisse zugunsten des sozial-ökologischen Umbaus zu verschieben, verlangt nun aber Auseinandersetzungen
um inhaltliche Vorschläge von der Energieversorgung bis zu einer umweltverträglichen Landwirtschaft. Doch das allein reicht nicht.
各々の進歩的政策のために社会の力関係は根底から変えなければならない。結論的には私有経済利益はそのような建設には反している。社会的エコロジー建設を有利にするために力関係を変えることは、エネルギー供給から環境契約農業に至るまで内容的な提案に対する議論を今必要とする。しかしながらそれだけでは十分ではない。
Ein Umbau gelingt nur, wenn ihn Bürgerinnen und Bürgern aktiv gestalten, wenn er von Verbänden und Gewerkschaften gemeinsam getragen wird. Es geht also im Kern um den Charakter unserer Demokratie, um die Mitsprache aller sozialen Gruppen – in den Kommunen aber auch bei industriepolitischen
Grundentscheidungen. Statt undurchsichtiger »Verfahrensdemokratur« braucht es Demokratie als kulturelle Lebensform.
建設は、市民が行動的に形成し、連盟や組合によって共同して推し進められる時のみ成功する。自治体の産業政策の基盤決定に際しては、私たちの民主主義の特徴、すべての社会的グループの発言が最も重要である。不透明な行動民主制に代わって民主主義が文化的生活様式として必要である。
Wir benötigen qualifizierte und mit konkreten Rechten ausgestattete Beiräte, Branchen und Themendialoge, die dauerhaft an politische Institutionen angebunden sind. So lässt sich bei der Vergabe von Fördermitteln und der politischen Rahmensetzung für den sozial-ökologischen Umbau kompetent entscheiden. Auch
gegenüber öffentlichen Unternehmen sind die Bürgerinnen und Bürger mit Initiativrechten auszustatten. Zukunftsinvestitionen und öffentliche Auftragsvergabe sollten Genossenschaften besonders fördern.
私たちは、持続的に政治的制度に結びついている、資格のある具体的な法で付与されている審議会、専門分野、テーマ対話を必要としている。社会的エコロジー建設のための促進手段や政治的枠組み措置の分配ではそのように判断能力を有する決定をする。また公社に対して市民は直接発案権を兼ね備えている。将来の投資や公共任務の分配はことさら協同組合性を求めるべきである。
Viele Menschen haben sich in den letzten Jahren in Initiativen engagiert. Sei es in der Dorfbewegung, in Energiedörfern, bei der lokalen
Agenda 21, in Loskammern, Bürgerhaushalten oder community organizing Prozessen, die insbesondere der Selbstbestimmung und
Selbstverantwortung sozial Benachteiligter verpflichtet sind. Nur mit einer Stärkung ihrer Rechte und Möglichkeiten, z.B. durch
Initiativrechte gegenüber parlamentarischen Institutionen, wird ein sozial-ökologischer Umbau möglich. Deutschland ist bei der Beteiligung von Öffentlichkeit und Verbänden bei Planungsverfahren ein Entwicklungsland. Folglich sind die Beteiligungs-, Informations und Klagemöglichkeiten bei kommunalen und regionalen Planungsverfahren zügig auszuweiten. Nachhaltige Entwicklung ist als Pflicht und Querschnittsaufgabe in den kommunalen Verwaltungen zu verankern.
多くの人が近年発案に参加している。村運動、エネルギー村、地域アジェンダ21、Loskammern,市民会計、自治体の組織のプロセスで、特に社会的損害者の自己決定や自己責任を義務づけている。権利と可能性の強化でのみ、すなわち議会制度に対する発案権を通して、社会的エコロジー建設は可能になるだろう。ドイツは計画行動の公共性や連盟の関与では発展途上国である。だからこそ自治体のそして地域の計画行動に際して、関与の可能性、情報の可能性、苦情の可能性は風を入れるべく拡げることができる。持続的な発展は自治行政の義務と使命として係留すべきである。
IV. FÜR EINE LEBENDIGE DISKUSSION活気ある議論のために
Die begonnene Energiewende demonstriert täglich, dass finanzstarke, mit Ministerialbürokratien und Parteien verflochtene Gruppen nicht übermächtig sind. Die Energiewende offenbart aber auch: Ein sozial-ökologischer Umbau wäre wesentlich populärer, wenn Ökologie und soziale Gerechtigkeit nicht gegeneinander
ausgespielt werden könnten.
始まったエネルギー転換は、資金力があり、省の官僚や政党と絡み合ったグループが優位でないことが、日々はっきりと示されている。またエネルギー転換は、社会的エコロジー建設はエコロジーと社会的権利が対立して作用しなければ本質的に人気あるものになるだろうことを、示している。
Mit dem alten Denken, das im grünen Gewand Ungleichheit, Herrschaft und Ohnmacht voraussetzt, ist der Aufbruch zum Umbau nicht möglich. Aus ökologischer Perspektive wird deutlich, dass Gleichheit nicht nur ethischer Grundsatz ist. Sie ist schlicht aus praktischen Gründen wichtig. Denn »Gleiches Recht
für alle« (gleiches Recht auf Naturnutzung, gleiche Pflicht zum Umweltschutz) ist die beste Maxime. Nur dann stehen Produktion und Konsumtion in ihrer Gesamtheit auf dem Prüfstand. Nur dann sind die Veränderungen demokratisch. Und nur dann kann angesichts des notwendigen Tempos der Umbau zum ureigenen Anliegen der Mehrheiten werden.
緑の装いで不平等、支配、そして無力を前提とする古い考えでは、建設への出立は可能でない。エコロジー視点から、平等性は倫理的な基本法でないことは明白である。すなわち平等性は現実的理由から明らかに重要である。万人の等しい権利(自然利用の等しい権利、自然保護の責務)は最上の規範である。そうである時のみ生産と消費は総体的に試験台に立つ。その時のみ変革は民主的である。その時のみ建設の必要な速度を配慮して多数のもともと備わった願い事になろう。
Stattdessen gehen Bundesregierung und die Oppositionsparteien davon aus, dass unsere Form der Arbeit, Produktion und Verteilung trotz immenser ökologischer Herausforderungen keiner Erneuerung bedarf. Diese Auffassung teilen wir nicht. In Anlehnung an Albert Einstein sagen wir: Probleme kann man nie mit der Wirtschaftsweise lösen, durch die sie entstanden sind. Unsere Vorschläge verstehen wir als Diskussionsangebot. Diskutieren Sie mit, auf unseren Veranstaltungen vor Ort, auf unserer Konferenz am 26./27. Oktober 2012 in Berlin und auf:
それに代わって政府及び対立政党は、それにもかかわらず労働、生産、分配の私たちの形態はいかなる刷新の計り知れないエコロジー挑戦も必要としないことに由来している。このような見解を私たちは分かち合えない。アルバート・アインシュタインに則って言えば、それを生じている経済方法で問題は解決できない。
私たちは議論提案として提言している。10月26日、27日ベルリンでの私たちの会議、催しで一緒に議論しましょう。