(190)地域分散型自給社会が創る理想世界への道7・・蘇るマルクスの理想(中編)


何処へお金が消えるのか・・publicus-boorbergより

ドイツ市民の暮らしが困窮するにもかかわらず、ドイツの個人金融資産は逆に著しく増加した(1980年から2005年までに倍増している)。
それはドイツの金融自由化で住宅債券などの担保債券の証券化が自由になり、毎年の証券発行残高が倍増する結果とも連動していた。
また企業買収も自由になったことから、ドイツのリサイクルのシンボルであるデュアルシステム社(DSD)がアメリカの年金などを運用する金融投資会社KKR(Kohlberg,Kravis&Co)に、ドイツ市民の激しい抗議デモにもかかわらず、2005年初めに利益目的で買収された。
すなわち新自由主義では、多くの市民が困窮し犠牲になるのに対して、一握りの強者だけが空資本の投機によって益々強く、益々裕福になって行ったのだ。
しかも倍増した有り余る金融資産は産業に投資されるのではなく、博打のように再び金融投機され、マルクスが指摘したように起こるべくして金融危機(恐慌)が起きた。
実際マルクス資本論では、信用制度の加速される中で金貨幣を必要としない空資本投機が拡大していく様を訴え、「信用は、この少数者にますます純然たる山師の性格を与える。所有はここでは株式の形態で存在するので、所有の運動と移転は取引所投機の純然たる結果となる。そこでは、小魚たちはサメに飲み込まれ、羊たちは取引所狼たちに飲み込まれる。(資本論第3部第27章) 」と指摘している。
具体的にはシュレーダー政権新自由主義構造改革の市民犠牲で得られた有り余るお金が、金融機関の金利競争激化もあって、世界で6000兆円も売られたサブプライム金融派生商品に肥大投機されて行った。
そして2008年10月バイエルン州立銀行を初めとして殆どの州立銀行が、リーマン・ブラザーズ倒産の負の連鎖を受けて破綻状態に追い込まれた。
これに対してドイツ政府は銀行破産の影響が余りにも大き過ぎることから、5150億ユーロ公的救済を実施せざるを得ず、それでも治まらないことから翌年にはさらに2450億ユーロを投入し、全体で7600億ユーロ(100兆円超)の公的救済を実施した。
これは既に述べたように、ドイツの金融デフォルトと言っても過言ではなかった。
この金融危機での一番の被害者は、老後の生活のために銀行の薦めでサブプライム金融派生商品を購入した多くの市民であり、公的救済されたにもかかわらず金融危機後も高い報酬と年金を受け取っている銀行役員たちと対照的に、困窮生活を余儀なくされた。
そのような不公平に国民の怒りが高まったことから、ドイツ政府はリーマン・ブラザーズ倒産の負の連鎖で銀行を公的救済せざろう得なかった理由を訴え、二度と公的救済のないように対処した。
すなわち政府は2009年後半に、金融機関が自ら万一に備えて清算や再建できるように「再建清算法」草案をつくり、2010年の秋の連邦議会で可決し、2011年から施行した(注1)。
「再建清算法」では、金融機関自身が再建や清算に備えて、金融市場安定化連邦庁が管理する「再建基金」(目標規模700億ユーロ)に収益の20パーセントを上限として自ら資金の積み立てできるように銀行税が課せらている。
そこでは銀行役員の不公平な高額ボーナス報酬にも踏み込み、「再建基金」が株式の75パーセント収得する場合、役員のボーナス報酬を支払わないことが明記されている。

また銀行破綻のリスクを避けるために、金融機関の銀行業務とリスクの高い証券業務の分離が求められ、「分離銀行法」が2013年2月に決議された(注2)。
この分離銀行法では、銀行本来の顧客向け預金業務とリスクの高い投機的業務の分離が定められており、2015年から実施されていく。

さらには金融投機を本質的に抑制する金融取引税が、EU11か国で今年度2014年中に導入される予定である(次回のブログで解説)。

このようにドイツ及びドイツ主導のEUでは、金融危機が真摯に反省され、現代における“マルクスの恐慌”を克服しようとしている。
それは、マルクスの希求した平等な理想経済社会への挑戦でもある。

(注1)2012年10月23日連邦金融庁公表の「金融機関再建清算法と銀行税への質問と回答Fragen und Antworten zum Restrukturierungsgesetz und zur Bankenabgabe」・・・こうした公表からも、ドイツの官僚たちには国民への説明責任を果たそうとする努力がうかがえる。

http://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/FAQ/2012-10-18-restruktuierung-und-bankenabgabe.html


Warum wurde das Restrukturierungsgesetz erlassen?
何故「再建清算法」が公布されるのか?

Das Restrukturierungsgesetz wurde erlassen, weil sich im Verlauf der Finanzkrise gezeigt hat, dass die Schieflage einzelner Banken das ganze Finanzsystem ins Wanken bringen kann und dadurch Staaten erpressbar werden können. Deswegen haben wir mit dem Restrukturierungsgesetz klare Regeln für die Sanierung und Abwicklung konkursgefährdeter großer Banken eingeführt.
何故なら金融危機の経過が示したように、銀行の破綻状態は全ての金融システムを機能不能に陥れ、それを通して国家が脅かされかねないからです。それ故私たち政府は、倒産危機にあった巨大銀行の清算と事後処理に、「再建清算法」で明確な規則を導入します。
Was regelt das Restrukturierungsgesetz?
「再建清算法」は何を規制するのか?

Im Restrukturierungsgesetz ist ein sogenanntes Reorganisationsverfahren festgehalten, das Banken bei der eigenverantwortlichen Sanierung und Reorganisation in Zukunft unterstützt. Neben dieser privatwirtschaftlichen Lösung besteht über das Kreditwesengesetz die Möglichkeit, systemrelevante Unternehmensteile zum Schutz der Finanzmarktstabilität auf einen Dritten zu übertragen. Für die hierfür benötigten Mittel ist ein Restrukturierungsfonds eingerichtet worden. Der Fonds wird durch Beiträge der Kreditwirtschaft finanziert und untersteht der Bundesanstalt für Finanzmarktstabilisierung. Dazu leisten deutsche Kreditinstitute in Deutschland jährlich eine Bankenabgabe.
「再建清算法」では、将来において自己責任で清算と再建できる銀行を支援する、いわゆる再建方法が定められています。銀行法での私経済の解決とは異なって、システム的に重要な企業部分を金融市場安定化保護のために第三者に委任できるようになっています。このための必要な手段のために「再建基金」が設立されます。この基金は銀行の分担金で積み立てられ、連邦金融市場安定化機構が管轄します。そのためにドイツの金融機関は毎年銀行税を支払います。
Welches Restrukturierungsverfahren sieht das Restrukturierungsgesetz vor?
「再建清算法」はどのような再建清算方法を予定しているのか?

Das Restrukturierungsgesetz sieht ein zweistufiges Verfahren zur Sanierung und Reorganisation von Kreditinstituten vor. Es stellt mit diesem Verfahren sicher, dass diese in einem geordneten Verfahren frühzeitig saniert werden können, ohne dass es zu staatlichen Zwangseingriffen kommen muss. Sollte es den Beteiligten nicht gelingen, selbstständig eine angemessene Bewältigung der Situation zu erreichen, kann die Bankenaufsicht eingreifen. Sie kann anordnen, dass Geschäftsbereiche, die eine starke Auswirkung auf die Stabilität des Finanzsystems haben, auf ein bestehendes Institut oder auf eine sogenannte Brückenbank übertragen werden.
「再建清算法」は金融機関の清算と再建に対して2段階の方法を予定している。これらは国の強制介入で行われることなしに、早期に秩序ある方法で清算されるやり方で確保される。自主的に状況の適切な評価するための関与ができないなら、銀行監督権は介入できます。銀行監督権は、金融システムの安定に著しい影響を与える業務部門を既存の金融機関、もしくはいわゆる承継銀行に委任するよう命令できます。
Was ist eine Brückenbank? 
承継銀行とはなにか?

Im Rahmen des Restrukturierungsverfahrens kann die Bankenaufsicht die Übertragung von Unternehmensteilen eines Kreditinstituts anordnen, um eine drohende Bestands- und Systemgefährdung zu verhindern. Die systemrelevanten Unternehmensteile werden auf ein bestehendes Institut oder eine sogenannte Brückenbank übertragen. Die Brückenbank ist unter dem Dach der Finanzmarktstabilisierungsanstalt (FMSA) angesiedelt.
再建方法の枠組みにおいて銀行監督権は、存続危機とシステム危機を防ぐために、銀行機関の企業業務の委任を命ずることができます。システム上重要な企業業務は既存の金融機関、もしくはいわゆる承継銀行に委任されます。承継銀行は連邦金融市場安定化機構(FMSA)のコントロール下に置かれます。
Was bedeutet die Übertragungsanordnung? 
委任命令は何を意味するか?

Die Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht (BaFin) kann bei drohenden Schieflagen von Kreditinstituten die Übertragung der systemrelevanten Unternehmensteile auf ein bestehendes Institut oder eine sogenannte Brückenbank anordnen. Diese Übertragungsanordnung ist ein staatliches Zwangsmittel, welches greift, wenn die freiwilligen Sanierungs- und Restrukturierungsbestrebungen der Kreditinstitute keinen Erfolg versprechen.
連邦金融監督庁(Bafin)は、金融機関の差し迫った危機に際してシステム上重要な企業部分を既存の金融機関、もしくはいわゆる承継銀行に委任することができます。このような委任命令は、金融機関の任せの清算と再建措置が成功の見込みがない時うまく作動させる国の強制手段です。 
Was ist die Bankenabgabe? 
銀行税とは何か?

Bei der Bankenabgabe handelt es sich um Beitragszahlungen zum Restrukturierungsfonds, die grundsätzlich von allen deutschen Kreditinstituten mit Ausnahme von Förderbanken und Brückenbanken erhoben werden.
銀行税では、「再建基金」に基本的に全てのドイツの金融機関が(要請銀行や承継銀行の例外を除いて)支払寄与を唱えていることは重要です。
Warum haben wir eine Bankenabgabe eingeführt?
何故銀行税が導入されたのか?

Es widerspricht jedem Gerechtigkeitsempfinden, wenn Gewinne systematisch privatisiert und Verluste sozialisiert werden. Deswegen werden Banken mit der Bankenabgabe an der Finanzierung möglicher künftiger Stützungsmaßnahmen jetzt von vorn herein selbst beteiligt.
もし利益がシステム上私有化され、損失が社会で支払われるなら、公正感に反します。それ故銀行は、銀行税で金融融資において可能な限り今後の支援措置に今日から自ら関与します。
Welche Funktion hat der Restrukturierungsfonds? 
「再建基金」はどのような機能を持っているのか?

Die Mittel aus dem Fonds stehen zur Verfügung, wenn eine Bank in Not gerät und dadurch die Stabilität des Finanzsystems gefährdet ist. Dabei kann der Fonds die zur Verfügung stehenden Mittel für die Gründung von Brückeninstituten, Gewährung von Garantien und Durchführung von Rekapitalisierungen nutzen.
基金の処置は、銀行が非常事態に陥り、それを通して金融システムが危ないとき自由に利用できます。その際基金は承継銀行設立、保証認可、そして再資本化遂行のための常套手段として自由に利用できます。

(尚質問はさらに銀行税の算出方法に及んでいるますが、余りに専門的なので省略しました。算出方法を一口で言えば、銀行の規模とリスク業務の割合から算出されます)


(注2)2013年2月連邦金融庁プレス報告
http://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Pressemitteilungen/Finanzpolitik/2013/02/2013-02-06-PM12.html?view=renderPrint

Bundesregierung beschließt Trennbankengesetz und neue Strafrechtsregelungen im Finanzsektor連邦政府は分離銀行法と金融部門の新たな刑法規制を決議する

Die Bundesregierung hat am 6. Februar 2013 mit dem vom Bundesminister der
Finanzen vorgelegten Entwurf eines Gesetzes zur Abschirmung von Risiken und zur Planung der Sanierung und Abwicklung von Kreditinstituten und Finanzgruppen weitere wichtige Bausteine des neuen Ordnungsrahmens für die Finanzmärkte beschlossen. Das Gesetz umfasst drei Regelungsbereiche: zum Ersten eine vereinfachte Abwicklung und Sanierung von Kreditinstituten und Finanzgruppen. Die Kreditinstitute müssen rechtzeitig Pläne aufstellen, wie ihre eigene Sanierung und Abwicklung im Fall eines Falles vonstattengehen kann. Zum Zweiten wird die Abtrennung von risikoreicheren Bereichen vom Einlagengeschäft vorgeschrieben. Als Drittes führt das Gesetz klare Strafbarkeitsregeln für Geschäftsleitungen von Banken und Versicherungen ein, wenn diese gegen ihre Pflichten verstoßen.
連邦政府は2013年2月6日金融大臣から提出された、金融機関と金融グループのリスク保護と清算計画、及び金融市場のための新たな秩序枠の重要要素の法案を決議した。法案は3つの規制分野を含んでいる。第一は金融機関と金融グループの簡素化される清算である。金融機関は倒産の場合に、自らの清算方法をすぐさま計画を作成しなければならない。第二にリスクの高い部門の預金業務からの分離が定められている。第三に法案は銀行の業務と保証に、これらの銀行の責任が破られる際明確な刑法規制を導入している。
Der Bundesminister der Finanzen, Dr. Wolfgang Schäuble: „Die Bundesregierung verfolgt seit Beginn dieser Legislaturperiode eine klares Ziel: Kein Finanzmarkt, kein Finanzakteur und kein Finanzprodukt darf unbeaufsichtigt bleiben. Schritt für Schritt schaffen wir deshalb einen neuen Ordnungsrahmen für die Finanzmärkte. Heute haben wir mit dem Trennbankengesetz ein weiteres wichtiges Gesetzespaket auf den Weg gebracht. Wir gehen damit die Probleme der mangelnden Krisenfestigkeit des Finanzsystems und der mangelnden Verantwortlichkeit der Banken und der Banker frontal an und fügen unserem seit dem Beginn dieser Legislaturperiode konsequent verfolgten neuen Ordnungsrahmen für die Finanzmärkte weitere wichtige Bausteine hinzu.“
金融連邦大臣ヴォルフガング・ショイブレは以下のように述べている。
連邦政府はこの議会の始まり以来明らかな目標を追及してきた。すなわち監視されない金融市場、金融関係者、金融商品は存続を許してはならない。そのために私たちは段階的に新たな秩序を創設する。今日私たちは分離銀行法で、さらなる重要な法に道を開いた。私たちはそれで銀行システムの不充分であった危機への安定性と銀行及び銀行員の不充分な責任性の問題に正面から立ち向かい、この議会始まり以来追及してきた金融市場のための秩序枠にさらなる重要な要素を付け加える。」